说说英汉语言的接触现象

 

:D...

中国大陆自改革开放以来,与世界的接触越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度不断提高。在这种情况下,英语作为一种全球通用语言对现代汉语产生了一定的影响,使得现代汉语发生了某种程度的变化,即所谓的汉语欧化现象。这些变化在汉语的词汇和句法层面表现尤为突出。
词汇是文化的载体和思维概念的表现形式。随着新事物的出现和新概念的产生,词汇会发生相应的调整、变动和更新。当今,汉语吸收了大量的英语借词,像“因特网”(internet)、“巴士”(bus)、“汉堡包”(Hamburg)、“电脑黑客”(hacker)、“的士”(taxi)似乎已经家喻户晓。

受英语的影响汉语构词使用了不少词缀。例如,前缀“不-”(non-/un-/in-):不科学、不道德、不民主,“多-”(multi-):多元论、多党制、多音节,“负-”(nega-):负增长、负效应、负收入;后缀“-主义”(ism):资本主义、自由主义、浪漫主义,“-化”(-ization):全球化、城市化、工业化,“-性”(-bility):可行性、适用性、科学性。

同时,由于英语名词复数和动词时体的影响,汉语词缀“-们”、“着”、“了”、“过”的使用频率和范围均大大增加。
谢耀基指出,受英语的影响,汉语语法结构也起了变化:

1)汉语词的组合结构趋于复杂,例如:两个或两个以上的动词性结构共同支配一个对象(如“仔细观察、详细分析并且认真处理问题”);人称代词、专有名词前面加上修饰成分(如“像长年干着粉笔黑板营生的我们”,“那个从落地的苹果悟出万有引力的牛顿”)。

2)句子结构发生了变化,例如:汉语句子主语可省可不省;汉语复句一般是偏句在前,正句在后,而现在则多了偏句后置;叙述对话,语序多了变化,说话者由一般置于话前而可置于话后;使用被动句更为普遍。
当然,英汉语言接触对汉语的影响还包括语音、语义、语用和语体层面,例如词首字母的借用,如CD(compact disk 光盘),CEO(chief executive officer 首席执行官),CPU(central processing unit 中央处理单元)等。

借词也会导致汉语语调发生变化,因为这些外来词的发音与其他汉语词汇不同。例如:“他大学毕业不久就去了美国,三年之后就拿了一个哈佛的MBA”,此句若改成“……拿了一个哈佛的工商管理硕士”,句尾用降调,但受英语词影响,上句尾可能改用升调,而且汉语词“硕士”的后一个语素读轻声,而英语词MBA的最后一个字母“A”须重读。

另外,有不少英语借词的词义在汉语中得到进一步扩展,例如:“拜拜”(bye-bye)在英语词典中意为“再见”,用于告别,在汉语中“拜拜”已发展到除“再见”外,还表示关系的破裂;再如“克隆”(clone),英语中的原意为“无性繁殖”,汉语中发展为“复制”、“伪造”等。

在英汉语言接触过程中,外来词汇的语义色彩和语用意义,以及国外民族的思维方式也会对汉语的用法产生影响。

例如,汉民族听到别人赞美自己时,通常会以“哪里,哪里”作答以示谦虚。但近几十年来,由于受英语的影响,人们逐渐以“谢谢”回应别人对自己的赞美。现在普通百姓平时口头交际用语中说“拜拜(bye-bye)”的似乎比说“再见”的多,而且许多家长都教幼儿这样说。许多人看到对方穿着打扮时髦,一定会赞叹地说:“哇,好酷(cool)啊!”年轻人举办社交活动时,人们听到说的更多的是“开派对(party)”,而不是“聚会”。
参考文献:

1.《新编社会语言学概论》丨祝畹瑾

责任编辑:孙一菲

审核校对:孙一菲  王子莹


    关注 语言文化探索


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册