云游|[瑞士]菲力浦·雅各泰诗10首,宇舒译

 

点击上方云间诗路可以订阅哦!诗人简介

菲力浦·雅各泰(Philippe Jaccottet,1...



点击上方云间诗路可以订阅哦!


诗人简介

菲力浦·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925—  )是当代著名的瑞士法语诗人、翻译家。曾获朗贝尔文学奖、拉穆兹文学大奖、法国翻译大奖、法兰西科学院大奖、法国诗歌大奖、摩纳哥大公基金会文学奖、龚古尔诗歌奖等诸多奖项,出版的诗集有《仓鹗集》《短歌集》《愚者集》《教训集》《平民之歌》《冬季之光》《绿色记事》《多年之后》等。翻译了荷马、贡果拉、荷尔德林、莱奥帕尔迪、翁加雷蒂、里尔克、穆西尔等人的大量作品。
播种期新记

如今,土地揭开面纱

灯塔般旋转的日光

让树时而玫色,时而黑色。

之后它以轻柔之墨,书于草场。

一个傍晚,绿色和黑色

(前夜雨的颜色),

的大花园里,日光更长。

球体太早显露。

而在树枝间的鸟窝里

珍珠的歌声出现,

像灯油,

在这盏微弱的黑灯之中轻轻地燃,

或者,连月亮也张开嗓

来向路人,预言五月之夜

树(二)

如果眼睛从一棵冬青槲滑向另一棵

它将被颤抖的迷宫所控

将被片片光芒与阴影所控

朝向一个恰好更深的洞穴

或许,如今那里不再有石碑,也不再有缺席与遗忘

消失的白杨

飓风吹光落叶。

我沉睡着。我,温和的眼中有着雷电。

丢下那让我颤抖的大风吧,

聚合在我相信的那片土地。

它的风,磨利了我的浮标。

是纷争,是来自肮脏阶层

的诱饵中间的凹洞。

一把钥匙将是我的住所

心证实了,一束火的假

空气则把那假,关在温室里

临终圣餐

鸟从炼炉中出来

飞到下午的灰尘中,飞到烟的气味中,飞到空地的光线中

你可以在它换一个村子前

只是看到它,

而不懂得它?

它难道不是不可摧毁?

而在变成烟之后显而易见的撕裂中诞生的世界!

却成了无休止的读本上,点亮的灯

祝愿



我渴望晨曦已久

但我无法承受目睹创伤

最终,我将何时长大?

我看见珍珠般的事物,是否该闭眼?

如果我误入歧途,现在请带我,到布满灰尘的时刻

或许,当我一点点将痛苦拌进光线,我可以朝前走一步?

(在不被了解的学校里,

学习走过

最长最坏的路)



那么何为歌唱?

无非是一种目光

如果这目光,可以依然住在这屋里,以灰烬上筑巢,

穿越泪水飞行的鸟的方式!

如果这目光,至少可以看管我们到,人们将我们混同于瞎眼的

牲口!



夜幕降临,聚集围墙内所有的事物

挤奶,喂奶

擦饲养槽,以让星宿

来将秩序,放进疆域内最近的赚取,如同它

周围的钟声

茨冈人

树下有一堆火:人们听到它在城市的门边,低声对

沉睡的国度说话

如果我们在沉默中前行,灵魂在晦暗的居所之间几无期限,则

你将死于恐惧,将因隐藏的光线,而永远耳语

夜晚的新闻

灯光将脸埋进我们

颈子之时,人们叫喊着夜晚的新闻

将我们擦伤。

空气温和。

这城市的

过路人,恰好可以在匆忙

吃完饭后,坐在河边,

那里,树在满风中摇曳;我还有

时间,在冬天之前,完成这次旅行吗?

还有没有时间

在出发之前拥抱你?

如果你爱我,

为我留住,再呼吸一次的时间,至少,

刚好够这个春天,让我们静静地

沿着又颤抖又平静的河流,远远地,

走到静止的工坊点着灯的地方......

但没有办法。

那行走着的陌生人

不该转过头来,否则他将变成

雕像:只能前行。

而那些

依然站着的城市将燃起来。

在曾经的那一年

至少我该有个机会

拜访罗马,

我们会很快爱上

在你消失之前,

彼此再凝视一次,

在人们对我们最后的世界,喊道

“世——

界”,或者

对那个把我们混淆的

最后的美好傍晚,喊道“今

——夜” 之前

快速地拥吻……

你将离开。

你的身体

已经比用旧它的河流更不真实,而天上的这些烟,比我们

有更多的根。

强迫我们是没用的。

看那水吧,从我们影子间的断层里流走。

这就是结局,在最后,让我们学会游戏的结局。

空气中的话语

如此明亮的空气说道:

“我一度是你的房间,

然后,其他的旅人来到你的地盘

而那时如此在爱着的你,将去

哪里?

我看得很清楚地上的灰尘,

而你望着我,你的眼看起来,

对我并不陌生,可你却唱起歌来,

这就是一切?

你甚至压着嗓子说话,

对一个总是睡眼惺忪的人,

你对他说地上的光线

太纯粹,以至于你有了

以某种方式逃向死亡的意识,

你想象自己在这意识中前行,

可是我却不再听到你:“你做了

什么?

尤其你的女伴怎样想?”

她穿过快乐的眼泪回答:

“他变了,在让他快乐的影子里。”

在月亮的脚步之上

是夜,我靠着窗户

我看到世界变轻

不再有障碍

所有白天里

将我们把持住的,现在不如说变得

在水的一处居所内部,将我从

一个开口,提到另一个,朝向某些

草一般脆弱又发亮的东西:

我将要毫无恐惧,进入到草里

我将要把慈悲,献给大地的清凉

在月亮的脚步之上,我说“是”,然后我逃走了。

小熊星座

我徜徉于“疯狂”

河岸。——

徜徉于心的疑问

若我心,无疑问

我女伴,泯然消失

这两种缺失多么富有创意。

而她的眼退潮,如

紫色的尼罗河水

如同无休止地数着新鲜的石子下

延伸的它们的典当物。

“疯狂”,

用长的、锋利的芦苇梳妆。

在某处,这溪流活过了它的两重生命。

残忍的金子,以陡然的入侵者之名

来临,对叛逆的财富掀起战争。

译者简介

宇舒,本名赵域舒,公务员,曾出版诗集《不再》《废墟上的树》以及编译的笑话集《老外其实也很冷》。诗作散见《诗刊》《人民文学》《星星》《诗选刊》《长江文艺》《诗歌月刊》《扬子江诗刊》《红岩》《江南诗》《读诗》《特区文学》等,曾译介法国诗人伊夫·博纳富瓦、美国诗人菲利普·莱文和瑞士法语诗人菲利普·雅各泰等,曾参加《十月》《人民文学》等组织的诗会等活动。
本栏目主要推介国外诗人及其作品,欢迎诗歌翻译家踊跃投稿。投稿内容包括:200字以内外国诗人简介、200字以内译者简介、作品精选5—10首、图片3—5幅。来稿请注明“云间诗路 云游”字样,邮箱:zhsccbzx2015@sina.com。

本微信为纯公益项目,由华中师范大学出版社“互联网+”中外诗歌经典出版与传播项目组策划出品,旨在推广诗歌作品及相关研究成果,促进中外诗歌文化交流与传播,为喜欢诗歌的朋友开辟一条跨越国界、无限广阔的交流传播通道。平台所使用的作品、音频、视频、图片、音乐等归相关权利人所有。对相关权利人的辛勤付出,我们一并致谢!
公众号ID:yunjianshilu
云间诗路


在云中,找到开放的网

在网中,发现隐秘的路

在路上,欣赏曼妙的云


    关注 云间诗路


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册