云游|[俄罗斯]吉皮乌斯诗10首,汪剑钊译

 

点击上方云间诗路可以订阅哦!作者简介

吉皮乌斯(Зинаида

Николаевна

Ги...



点击上方云间诗路可以订阅哦!


作者简介

吉皮乌斯(Зинаида  Николаевна  Гиппиус,1869―1945),俄罗斯女诗人、小说家、批评家。生于图拉省别廖夫县一个高级律师家庭。远祖系16世纪迁居俄国的德国贵族。七岁时开始写诗,1888年发表处女作。1903-1909年参与编辑宗教哲学杂志《新路》《天秤》和《俄罗斯思想》,与丈夫梅列日科夫斯基一起在圣彼得堡自己的寓所举办文化沙龙,宣传继“旧约”和“新约”之后的所谓“第三约”思想。1914―1919年,主要精力放在日记体散文的写作上。十月革命前,出版有诗集《诗集》(第一部,1904)、《诗集》(第二部,1910),短篇小说集《新人》(1896)、《镜子》(1898)、《胜利者》(1898)、《月光下的蚂蚁》(1912),长篇小说《鬼玩偶》(1911)、《王子传奇》(1913),剧本《红如罂粟花》(1908,与梅列日科夫斯基和费洛索弗夫合作)、《绿戒指》(1916)等。十月革命以后,流亡法国巴黎,在那里组织文学、宗教和哲学团体“绿灯社”,继续传播东正教神学和存在主义思想。其他作品还有诗集《最近的诗歌》(1918)、《诗集·1911―1912年日记》(1922)、《闪烁》(1938),回忆录《活生生的人物》(1922)、《德·梅列日科夫斯基》(1951)、《彼得堡日记》(1982)等。吉皮乌斯属于那种对“奇迹”存有“诗意的永恒渴望”的诗人,对她而言,诗歌是人类祈祷的一种形式,它的声色变幻永远和宗教的、彼岸世界的意向,和人的灵魂最神秘、最深刻的核心联系在一起。她的创作是理性和激情高度统一的典范,为三十年代俄罗斯侨民诗歌的发展作出了突出贡献。


我的窗口高悬在大地上空,

高悬在大地上空。

我看见的唯有夕阳西沉的天穹,——

夕阳西沉的天穹。

天穹呀,那么苍白而空寂,

苍白而空寂……

它不给可怜的心任何慰藉,

不给任何慰藉。

呜呼!我伤心欲狂,命在旦夕,

我命在旦夕阳,

我追求我一无所知的东西,

一无所知的东西……

这种愿望呀,我不知从何而来,

不知从何而来,

但是,心儿祈祷着将奇迹等待,

将奇迹等待!

哦,让虚无的东西成为现实,

让虚无成为现实:

苍白的天穹允诺显露奇迹,

允诺显露奇迹,

而为这虚幻的许诺我已无泪可流,

我已无泪可流……

我追求的东西呀,这世界上没有,

这世界上没有。

无力

我以贪婪的眼睛远眺大海

被钉牢在海岸的泥土中……

我在深渊之上凌空高悬——

我不能飞向蔚蓝的天穹。

我不知道该反抗还是该屈挠,

我既没勇气死,也没勇气生……

上帝离我很近——我却不能祈祷,

我渴望去爱——又不能付出爱情。

朝着太阳长长地伸出手臂,

我瞥见了苍白的云幕……

我仿佛已经领悟了真理——

却找不到语词将它说出。

爱情——只有一个

波涛汹涌,散成碎沫,

仅仅只有一个,

心灵不能过着背叛的生活,

没有背叛,爱情——只有一个。

尽管我们愤怒,或者游玩,

甚至撒谎——可心里静谧。

我们从来不会有所更改:

心只有一颗——爱情只有一个。

生活因为单调而十分强壮,

空虚乏味,枯燥单一……

生活的道路漫长又漫长,

爱情只有一个,永远只有一个。

唯有在不变中才见出无垠,

唯在恒常里才见出深蕴。

道路越远,离永恒越近,

愈加清晰的是:爱情只有一个。

我们为爱情付出血的代价,

而忠实的心灵——依然忠实,

我们只拥有一次爱的权利……

爱情只有一个,好比只有一次的死。

干杯

我的失败,真诚地欢迎你!

我爱你,正如我对胜利的眷恋;

谦卑蛰伏在我高傲的杯底,

欢乐与痛苦原本是并蒂相连。

多么地安谧呵,明亮的黄昏!

平静的水面有轻雾在徘徊;

最后的残酷蕴含无限的温馨,

上帝的真理包藏上帝的欺骗。

我爱我那一无际涯的绝望,

最后一滴总令我们沉醉。

此刻唯有一事我永志不忘;

不论斟满的是什么,都要——干杯!



两根线缠绕在一起,

线头光秃秃露在外面。

那时“正”与“负”不曾融为一体,

不曾融合,只是相互纠缠。

它们黑乎乎的缠结

那么紧密,那么死气森然。

可是,复活等待着它们,

它们也等待着复活。

两根线头相互触碰——

另一对“正”与“负”

和这一对“正”与“负”同时惊醒,

一旦两个线头融为一体,

它们的死亡将引来一片光明。

上帝的生灵

上帝!恶魔也是你的造物,

我为此来向你求情。

它身上烙印着我的痛苦,

这是我爱上恶魔的原因。

痛苦地反抗,它专心一致

给自己编织着网罗……

我不能不将怜悯施予

和我一样痛苦着的生物。

当我们接受应份的惩处,

走上你审判的庭堂,

啊,上帝,它受了那么多痛苦,

请对他的疯狂给予原谅。

彼得堡

(致谢·普·加勃罗柯夫)

“我爱你,彼得的作品……”

你的孤岛正直,你的外貌残忍,

粗砺的花岗石颜色灰暗,

每一个十字路口都摇摆不定,

颤栗,一如笨拙的背叛。

你的沸腾是那么的冰凉,

比荒漠里的静止更加危险。

你的呼吸——是腐烂与死亡,

而流水——是涩口的苦艾。

白昼如乌煤——夜晚如白雪,

小公园飘出死尸的迷雾。

玻璃般晶莹的天界

被彼岸的一枚针刺戳破。

经常是:水流千回百转,

直竖了起来,向后奔去……

流水无法洗清巨大的河岩,

无法刷去红黄色的斑点。

这些红锈色的斑点沸腾,

既不能忘却它们——又不能抹掉……

永不磨灭的印痕

在黑色的躯体上燃烧,燃烧!

像以往一样,你的铜蛇蜿蜒向前,

蛇之上空的铜马渐渐冷寂……

清除一切的胜利火焰

不可能将你一口吞噬——

不!你不会淹没在黑水藻中,

可诅咒的城市,上帝的敌人。

沼泽地的蠕虫,顽强的蠕虫

将把你石质的骨架全数蚀尽。

白昼

我渴望过翱翔与生命。

可是,我的灵魂如同一只死鹰,

像死鹰般在污泥中倒下,

无奈地屈从于大地的管辖,

又不能砸碎它的锁链。

浓重的寒冷是大地的被单,

浓重的寒冷渗透了我的灵魂。

我紧贴大地,与它一体相融。

我俩都已死去,大地和我。

我的灵魂——是一只死鹰。

自由

我不能一味去顺从人们,

怎能够一辈子甘心为奴?

我们相互判定了整个一生,——

为的是最后一命呜呼。

我不能一味去顺从上帝,

倘若我真爱上帝的话。

他已为我把道路指示,

我又怎能够偏离它?

我扯碎人们的罗网——

幸福,痛苦和梦想。

我们不是奴隶,——而是上帝之子,

孩子也应自由,像他一样。

我只是以儿子的名义

呼唤上帝,生命的创造者:

因为,你的意志与我的意志

将永远是同一个!

教诲

沉默吧,沉默。别和人们去交心,

不要揭开心灵上的帷幔。

你要明白,你要明白——对地球上所有人

你不值得费力去说一个字眼。

不要哭泣,不要哭泣,谁若把自己的悲伤

在人前巧妙地隐瞒,他就会幸福。

这整个的世界都不及你的一滴眼泪,

它连任何一个人的泪滴都不值。

隐匿起你的痛苦,为它感到羞耻。

走吧——平静地走过去。

不要有一句话,一滴泪,一声叹息

让大地与人类有资格承受。

译者简介

汪剑钊,诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有:专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》、《诗歌的乌鸦时代》(诗文自选集)等;译著《俄罗斯白银时代诗选》、《俄罗斯的命运》、《勃洛克抒情诗选》、《波普拉夫斯基诗选》、《二十世纪俄罗斯流亡诗选》、《普希金抒情诗选》、《曼杰什坦姆诗全集》等,编著《茨维塔耶娃文集》、《千家词选评》等,总计四十余种。
本栏目主要推介国外诗人及其作品,欢迎诗歌翻译家踊跃投稿。投稿内容包括:200字以内外国诗人简介、200字以内译者简介、作品精选5—10首、图片3—5幅。来稿请注明“云间诗路 云游”字样,邮箱:zhsccbzx2015@sina.com。

本微信为纯公益项目,由华中师范大学出版社“互联网+”中外诗歌经典出版与传播项目组策划出品,旨在推广诗歌作品及相关研究成果,促进中外诗歌文化交流与传播,为喜欢诗歌的朋友开辟一条跨越国界、无限广阔的交流传播通道。平台所使用的作品、音频、视频、图片、音乐等归相关权利人所有。对相关权利人的辛勤付出,我们一并致谢!
公众号ID:yunjianshilu
云间诗路


在云中,找到开放的网

在网中,发现隐秘的路

在路上,欣赏曼妙的云


    关注 云间诗路


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册