表达 王毅答记者问,实话我就听了几分钟而已。
其实,我也没听完,听了一点点,就分享一点点。...
点击上方蓝字可加关注
浙江外事翻译沙龙
微信号:zjwsfy
希望你我都能每天进步一点点
那天敬爱的外交部第一大帅哥王部长答记者问,据说是精彩的很,但小编偷懒就只听了一丢丢,虽然是一丢丢,但还是忍不住丢出来学到的一些东西与大家分享。
Take questions from the journalists
回答记者的问题
我们经常第一反应说“回答”就是“answer”,不过通常答记者问是用“take”喔,注意了。
All countries, big or small
所有国家,无论大小
这个all…or…还是比较常用的,比如领导说:所有人,年轻的年老的,男的女的,就可以用all people, young or old, men or women,用这个句式起一个强调的作用。
Community of common future
命运共同体
外交辞令里经常提及,我们中国与某某国家、地区是命运共同体,衍生出来很多别的词汇,比如不玩零和游戏拉(no zero sum game)等等。
Catch up with the changing times
与时俱进
这里除了用catch还可以用keep。
Make smooth headway
实现良好的进展
headway这个词或许还不在你的active vocab里面,今天开始要会用喔,可以用它来替换“progress”,尤其当你反复使用progress来表达进步、进展已经要吐了的时候。给个例句:The work is steadily making headway.工作正在稳步展开。
Serve as a bridge
牵线搭桥
这个大概是领导人口中的“高频词”了。为什么什么牵线搭桥,英文里也可以是四字成语呀,你看,这不是四个单词么,嘿嘿!
Take on a new look
呈现新面貌
这是王部长答记者会提到的,说杭州啊举办G20之后呈现新面貌,孙宁用的take on a new look,然后接下来,“经济社会有了新发展”翻成make new progress in its economic and social development,在接下来的“提升了一座城”,用的是give a lift to the city,原来lift还可以这么用呐,小编立马联想到各大护肤品的广告:提升、紧致,哈哈。
每天进步一点点。
置顶一下,以后就不会错过了~
(公众号后台回复“置顶”查看如何置顶)
更多精彩内容:
笔记 | 这些词或许你常翻,但你真的认真思考过吗?
翻译讨论 | “生活不止眼前的苟且,还有诗和远方”。
双语 | 领导说,老百姓办事,争取“最多跑一次”。
双语 | 什么是“三去一降一补”?
表达 | 读外文资料的时候我们可以学到什么?
双语 | 看看《三生三世十里桃花》里那些唯美的英文翻译
无论你想要成为专业口译员,还是纯粹
英语爱好者,我们一定能帮到你
欢迎在留言板留言互动
新版二维码 长按关注
欢迎投稿:
zjwsfysl@163.com
zjwsfysl@163.com
关注 浙江外事翻译沙龙
微信扫一扫关注公众号