来,聊五毛钱的莎氏比亚十四行

 

莎大叔的十四行到底长啥样?...



大滚滚最近出版了一本译诗集,《穿越四百年来读你. 莎士比亚十四行诗选读》。大滚开始译莎氏十四行,不过是去年7月的事,曾有人嘲笑大滚“拿经典”当儿戏,以草根身份挑战权威。今天大滚就还原下去年 7 月里译莎氏十四行第 73 首时的心情。读到 73,是在一个公众号里,译者也是文青,但译诗读来一般般,大滚看了眼英文原诗,惊艳。Beauty is in the eye's of the beholder ,这话不是没有道理的。莎叔在世时曾预言 “eyes not yet created" will forever read these words(直译:尚未临世的眼睛将永远读我的诗。意:我的诗将万古长青)。

莎叔的十四行真有那么美丽那么不朽?大滚说“是的”。那为什么读那些前辈的译诗,大中华国民只读到了“平淡和一般般”?这个这个......这样说吧,“花尽酒阑春到也,离离,一点微酸已着枝”,这词苏大人写得如何?著名翻译家梁老师给歪果仁介绍这佳句:花开败了酒喝光了春天来了,树枝上密密地长出了小酸果”。歪果仁一听:你们瓷国精妙的诗词不过如此。So, 苏大人的词在歪果仁眼中不过“soso”,谁的错?

大滚的一位师姐,从亚马逊上为大滚买了本书:



Ardent Shakespeare,莎叔是个热烈的情人



这书是谁编的呢?国王学院的高级讲师?至于国王学院的权威性,大滚不知,因为她从未去过英国,但这学院应该不是什么“野鸡学校”吧?嗯,这书是 Bloomsbury 与英国皇家文学协会莎叔400年纪念活动办公室及伦敦国王学院联合出品(吐槽:汤显祖汤大叔挂了也有四百年,竟然没有办公室纪念他?怒!)



这书的封底,介绍的是内容梗概,大意就是在莎叔四百周年纪念之际,邀全球最杰出的 30位现代诗人以十四行成诗,向莎叔致敬



大滚划线的那几句是说:莎叔在他的十四行诗里,无数次强调自己的诗句是不朽的(也是个自我膨胀的叔)。肉体与鲜花都是浮云,石头与铜器都将损毁,但“我的诗句将永恒”(大滚:莎叔啊,“四十个冬天围攻你的容颜,在青年美貌平原上挖掘壕沟的时候”(梁实秋老师译),这诗句有永恒的价值?)



莎氏十四行诗第二首,原诗长这样,流传了四百年:

SONNET 2    

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer-‘This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse-’

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



大滚努了个力,尽量描摹莎叔的 verbal brilliance(这两个单词,大滚以为是“语言的精或精彩的语言”,不知有没有人读为“朴实无华”?)

莎士比亚十四行诗第2

译:叶秀敏

当四十的寒霜,侵蚀眼角眉梢,

当岁月的沟壑,纵横花容月貌,

今日傲人青春,风采何其闪耀,

他年亦将凋零,萎顿衰败如草。

彼时若是问起:何处觅君美貌?

往昔玉貌绮年,可曾累积珍宝?

若答:双眸深邃,埋葬青春年少。

可觉遗憾噬心,唏嘘赞赏缥缈?

多少无心赞誉,堪君美貌轻抛?

若能从容答到:“看这可爱宝宝,

他日承我衣钵,偿我夙愿多好。”

愿君多多努力,稚子承君玉貌。

他日垂垂向老,子嗣助君返少,

日暮风寒霜冷,君侧桑榆独好。



梁实秋老师的译诗如下(重点体会梁老师嗑着瓜子白话十四行的风采,“他的美貌和你是一模一样”。据国王学院的高级讲师说,莎叔 crystallizes all of human life into a poetic instant,这句话啥意思?就是说莎叔将所有的尘世生活提练成了诗意的瞬间。瓷国诗歌爱好者:是不是真的啊?“他的美貌和你是一模一样”,这是诗意的瞬间啊?我们不懂英文,你就这样骗我们啊?)

梁实秋老师译 sonnet 2:

四十个冬天围攻你的容颜,

在青年美貌平原上挖掘壕沟的时候,

你的青春盛装,如今被人艳羡,

将变成不值一顾的褴褛破旧:

那时有人要问,你的美貌现在何地,

你青春时代的宝藏都在什么地方,

你回答说,在你深陷的眼坑里,

那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。

拿你的美貌去投资生息岂不更好,

你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,

他将为我结账,弥补我的衰老;”

他的美貌和你是一模一样!

这就好像你衰老之后之重新翻造一遍,

你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。



送给梁老师一个唇印,致敬梁老师的白话十四行



这是On Shakespeare's Sonnets 的序言,重点看划线部分



莎叔的诗是当时十四行的巅峰之作,apex的作品应该是啥样啊?



重点看是谁写的序,不是瓷国的莎叔研究专家



划线部分:莎叔的隐喻,尤其值得各种赞,因为那些隐喻不仅强有力,且表述精准,给人带来意想不到的美。莎叔令语言焕然一新。许多瓷国人读了莎叔的十四行,莫名:没有读到意想不到的美啊。大滚只能说:那得怪那些著名翻译家哦……

接下来咱们欣赏一首莎叔的十四行,看它是否真美貌:



Sonnet 28, 原诗:

How can I then return in happy plight,

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eas'd by night,

But day by night and night by day oppress'd,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.



梁实秋老师译诗(重点体会梁老师是怎样将“月出惊山鸟,时鸣春涧中”译成了“月亮出来吓到了山里的鸟,它们不时地在春天的山里的水边鸣叫”):

我如何能容光焕发的归去,

既然一点休息也不能得到?

白昼的辛劳,夜里不得休息,

夜以继日日以继夜的受着煎熬,

日与夜,彼此原是敌人,

却携手合作把我来虐待,

一个令我奔波,一个令我怨恨

如此奔波还是和你这样远的离开。

为了讨好,我对白昼说,你真光明,

乌云蔽天的时候你照得它通亮;

同样的我对黑夜也极力奉承,

星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。

但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,

夜晚每晚都更加重我的悲伤。



大滚不敢说自己译得有多好,但原诗的姿色致少get 到了一二:

莎士比亚十四行诗第28首

译:叶秀敏(滚滚君)

我如何能愉快地回返,

当疲惫的身心无缘休憩的酣畅?

白昼的劳累于长夜不得舒缓,

日与夜交替,轮番将我摧残。

白昼与黑夜原是宿敌,

折磨我时却齐心协力。

白昼间奔波劳形,遥夜里相思焚心:

路漫漫我跋涉千里,与你相见却是无期。

为博取白昼欢心,我说你灿烂明丽,

若乌云遮蔽天庭,你将赋天颜熠熠。

夜的颜黢黑阴郁,我的言殷勤如许:

若繁星寥落天宇,璀璨如你,当予暗夜更多光明。

但日复一日,白昼日日绵延我的忧伤,

夜复一夜,长夜夜夜深重我的惆怅。

好了,更多美貌莎氏十四行,敬请关注大滚新近出版的译诗集,只在京东图书 http://item.jd.com/11913324.html



本公众号为滚滚君个人公号,欢迎扫码关注:


    关注 诗和远方和其他


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册