【译周】第七期 Civil Unions for Gay Couples in Italy and more

 

不要只看第一条。...

第七期


The Italian parliament voted in favour of civil unions for gay couples. Italy was the last big Western democracy not to have any legal recognition of same-sex partnerships.

意大利议会投票表决支持同性婚姻合法化的提议。该国是目前唯一还未将同性婚姻合法化的西方民主大国。



The proposed $6 billion merger of Staples and Office Depot collapsed, when a judge sided with the Federal Trade Commission in finding that combining the two stationery suppliers would lead to higher prices for companies that buy their office products in bulk.

史泰博和欧迪办公(注:二者皆为美国知名办公用品销售商)之间价值60亿美元的合并提案不幸告吹。原因是联邦贸易委员会认为这两家文具供应商的合并将会导致批发价格的上涨,而业内评估也支持这一看法。

Background

美国Staples公司是全球卓越的办公用品公司,成立于1986年,总部位于美国马萨诸塞州的波士顿。目前,Staples在全球拥有2,100余家办公用品超市和仓储分销中心,全球员工总数79,000名,业务涉及22个国家和地区。2004年,Staples来到中国。2007年,Staples名列《财富》世界500强第397名。

Office Depot公司成立于1986年,总部位于美国佛罗里达州,年销售额150多亿美元,全球员工近52000人,为43个国家和地区的客户提供办公产品与办公服务。作为世界500强企业,Office Depot在零售、合约销售、目录销售及电子商务等多种营销渠道中均处于领先地位。

Translated by Scarlett and Joe



Brazil’s Senate voted to impeach the country’s president,Dilma Rousseff, on charges that she manipulated fiscal accounts. While the impeachment trial is being conducted the vice-president, Michel Temer, will take over as president. If the Senate votes to convict Ms Rousseff by a two-thirds majority, Mr Temer will serve out her term.

巴西参议院投票表决弹劾国家总统迪尔玛·罗塞夫,指控她操控国家财政的行为。在弹劾案的审讯期间,副总统米歇尔•特梅尔将出任临时总统。如果2/3参议员认为她有罪,特梅尔将完成罗塞夫的剩余任期。

Translated by Potato



Takata, a Japanese maker of air bags linked to at least ten deaths in America after rupturing in cars, reported an annual loss of¥13 billion ($109m). It had only recently estimated a profit. But America’s road safety agency has recalled up to another 40m cars fitted with the air bags in addition to the 29m that may pose a risk.

日本安全气囊生产商Takata(高田)因其生产产品的安全隐患,近年来致使美国发生了十余起因气囊爆炸造成人员伤亡的事件。近日,高田公司公布其年亏损金额高达130亿日元(折合美元约1.09亿)。据预测,直到近期,高田公司才能够实现转亏为盈。但美国国家公路交通安全管理局在继召回2900万辆因汽车后,又因气囊安全问题召回了4000万辆汽车。

Translated by Milky



Lending club, an online peer-to-peer lender, saw its share price plummet by 35%when Renaud Laplanche, its founder and chief executive, abruptly resigned. This came after the company acknowledged, among other things, that a sale of 22m of loans to an investment firm had contravened agreed criteria. An audit committee found that the dates on the loans had been changed by a "senior manager" at the company.

Landing club 是一家点对点网上贷款服务公司,在其创始人兼首席执行官Renaud Laplanche突然离职后,股价暴跌35%。在这之前,该公司涉嫌将2200万放贷给一家投资公司,审查委员会发现贷款日期被公司的一名高管篡改,从而违反了行业原则。

Background:

Lending Club,P2P平台,公司位于美国旧金山。

由于LendingClub此前向一名投资者发放了2200万美元规模的优先级贷款,违反了公司一直奉行的行业原则以及监管原则,该公司便将首席执行官雷诺·拉普兰赫(Renaud Laplanche)逐出公司。

P2P金融指不同的网络节点之间的小额借贷交易(一般指个人),需要借助电子商务专业网络平台帮助借贷双方确立借贷关系并完成相关交易手续。借款者可自行发布借款信息,包括金额、利息、还款方式和时间,自行决定借出金额实现自助式借款。

Translated by Snag



A survey of American military personnel found that Donald Trump was the preferred presidential candidate among people on active duty. Support for him was twice that for the Democratic front-runner, Hillary Clinton. On a negative note for both, over a fifth said they would rather not vote in November if the choice was between the two.

一项针对美国军事人员的调查显示,唐纳多·特朗普是现役军人较为偏爱的总统候选人。军队中支持他的人数是支持民主党领跑者希拉里·克林顿的两倍。但对两者来说都很不利的是,超过五分之一的人声称,如果只能在这两者中选其一的话,他们宁愿放弃十一月的投票权。

Translated by Lemmon

Weekly Translating Group Presents

以上内容仅援引国外相关报道,不代表本公众号观点。

From The Economist

2016.05.14-05.20

The world this week section


    关注 CUC翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册