《孩子》 寻找心灵天书(1)

 

英甘地对克里希那穆提说,能够谈心的人实在太少,但和你在一起,却连说话都没有必要。人生有一种幸福,不是你说了什么,而是有人说了你心里所有想说的。...



不如就这样开始吧,以纪伯伦的诗,以这篇《孩子》。是孩子让我找到了属于我的心灵天书。

纪伯伦 先知之 孩子


一个怀抱着婴儿的妇女说道:

请和我们说说关于孩子的事。

他于是说到:

孩子实际上都不是“你们的”孩子,

他们乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们只是经你们而生,并非从你们而来,

他们虽与你们同在,却不属于你们。

你们可以给予他们的,

是你们的爱而不是思想,

因为他们有自己的思想。

你们所能佑护的,

是他们的身体而不是他们的灵魂。

因为他们的灵魂居于明日的世界,

那是你们在梦中也无法探访的地方。

你们可以努力地去模仿他们,

但是,不要企图要他们像你。

因为岁月无法倒流,

生命也不会停滞于昨日。

你们是弓,

而孩子就像弦上向前射出的、有生命的箭。

射箭者看见了苍茫路途中的目标

便用力将你弯曲--拉满弓,

以使手中的箭射得又快又远。

应为射箭者所成就得一切而欢欣喜悦;

因为他不仅爱那射出的飞箭,

也爱手中握着的、稳固的弓。

为什么要以纪伯伦开始呢?

在世人的眼里,他是诗人,是画家。他似乎不是哲学家,不是思想家,也不是心理学家,更不是教育家。

不过,奇妙的是,我钟爱的那些书的作者,或多或少都和纪伯伦有关联。在蒙特梭利的书里,在黄焕祥和麦基卓的《懂得爱》,在《P.E.T.父母效能训练》,都曾提到纪伯伦的诗句。

纪伯伦本人也视《先知》为其一生最大的成就。

在我手头的这本诗集里,这样介绍到:哲学家认为它是哲学,诗人称为是诗,青年则说:“这里有一切蕴含在我心里的东西。”老人说:“我曾不断追寻,但却不知准寻为何?但在我垂暮之年,我在这本书中找到我的宝藏。”

与《先知》有关的故事

第一次读到《先知》和《沙与沫》是在中学时代,那种心灵的震撼不言而喻。不过感动震撼过后,就恢复了平静,什么都没改变。

再一次提及《先知》是上班没几年的时候,高中同学的来信。他提及纪伯伦完全带给他前所未有的感受。我莞尔一笑,与我心戚戚啊,仅此而已。

第三次相遇,是在怀孕的时候,我从网上买了一堆的书。再次打开《先知》的时候,仿佛进入了一个全新却又似曾相识的心灵花园。

一个孕育着生命的女人读《孩子》,那真是一件很美的事。那种从心里流淌出来的幸福,那种发自内心深处的感悟,那种似乎昭示着未来和方向的预言。

每一次读,都有不同的领悟。

就象如今我在读,我觉得《先知》是琉璃,萃取了人类关于爱的精华,晶莹剔透。在蒙特梭利,在克里希那穆提,在许宜铭,在萨提亚,在关系花园,在博多.舍费尔的作品里,他们相互印证,相互诠释。爱原是相通的。

两句话,我说了又说。一句是:人生有一种幸福,不是你说了什么,而是有人说了你心里所有想说的。每每读到上面这些人的作品,我的心里就会想起这句话。

还有一句是英甘地对克里希那穆提说的,她说,能够谈心的人实在太少,但和你在一起,却连说话都没有必要。

想想真是如此,该说的他们都说了,我再说也不过是索然无味的浅显的解释。

但还是要说,为的是让更多人知道,这样也许可以谈心的人会越来越多吧。
 故事一
那次喝茶的时候,那个妹妹问了我好多关于婚姻,孩子和工作的事。我说了好久,她都似懂非懂,我知道我说的都是对的,只是不到点子上。忽然想起,随身的包里就有《先知》。于是拿出来,和她一起读《婚姻》、《工作》和《孩子》。她惊喜极了,因为那正是她想要的。(如今想来,那又是件很美的事。在上海最小资的咖啡吧里,当身边的男人在谈房地产,在谈股票,在谈如何赚更多的钱;两个女人在读着纪伯伦的诗,无比欣喜的样子…..)

当下她就要抄下那些句子,她说纪伯伦回答了她的所有疑问。后来,我复印一份给她。自此,我把纪伯伦的《孩子》、《婚姻》和《工作》称为老三篇。
故事二
同事要生孩子了,我送了本《爱和自由》给她。她很诚实地说,不太理解,看不太懂。我不再说话。

等她生了孩子,大家要送祝福给她。我应该和别人一样说些大众化的吉利话,可是还是忍不住把《孩子》打印下来,附在贺卡里。她能明白吧,关于孩子所有的真谛,都在这诗里了?

相信这贺卡是被传阅过的。我的老板有一天忽然对我说,嗨,你送给J的纪伯伦的那首诗,真好。我想送给我的朋友,虽然我朋友的孩子已经十八岁了。

我在心里莞尔一笑。能够读懂纪伯伦的老板应该是个好老板。

同事回来上班的第一天,她和我聊天,谈了很多关于孩子的事,和我有很大不同,她已经在关心着孩子读什么样的名校的事了。我想起大胡子的应用的美军作战手册上的名训

不要太显眼,因为那样的话会引人攻击。 于是就微笑着倾听。

临走的时候,她忽然说,哦,对了,上次贺卡的那首诗是你送的吧,写的真好。

我在心里莞尔一笑。
关于译本
很多人喜欢冰心的翻译,但是我最喜欢的还是刘佩芳的翻译,虽然名气不响,呵呵。刘翻译比较有现代的气息,与时俱进嘛。

比如:请在你们彼此相依的世界中保留些许空间,好让天堂的风在你们之间舞蹈。呵呵,这样流畅自然的翻译随处可见。

我推荐的版本是中国工人出版社出版的随身典藏本 双语版,很小巧,可以随时放在包包里。可惜现在找不到这个版本了。2007年10月。
下期预告


会分享我喜欢的另外两篇,《婚姻》,《工作》。

P.S.最近一直恢复健康,除了必须的工作之外,基本停工。谢谢星的提醒,开始翻看旧时的文字,很多的感动涌现。

延伸阅读:

当我真正开始爱自己

微微辣公微文章目录16年8月更新版

8月~12月工作坊安排
-----------------------------------------
微微辣原创 关注laweiweila


    关注 微微辣


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册