大地的低语
罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。诗句朴实无华、意境深远。今天我...
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。诗句朴实无华、意境深远。今天我们分享他的两首诗作,《Mowing》和《Tree at My Window》。
作者简介
罗伯特·弗罗斯特(Robert
Frost)是20世纪美国最杰出的诗人之一,赢得四次普利策奖。他的创作与新英格兰地区的大自然紧密联系,但是他的声望却不局限于英格兰,而是享誉世界。20
岁时正式发表了第一首诗歌,一共出了 10 多本诗集,最为著名的作品有《林间空地》,《雪夜林边小驻》等。
弗罗斯特的诗歌语言朴实,清新,喜欢大量使用比喻。他写诗的灵感,很多都来自于自然,大自然对于他来说有宗教般的意义。他对植物学极感兴趣,经营过农场,被称作是“新英格兰的农民诗人”。
Mowing
There was never a sound beside the wood but one
树林边静悄悄,只有一点声音
And that was my long scythe whispering to the ground
那是我的长镰在对大地低语
What was it it whispered? I knew not well myself
它在说些什么?我不知道
Perhaps it was something about the heat of the sun
它可能说的是太阳的火热
Something, perhaps, about the lack of sound
也可能在说四下里静悄悄
And that was why it whispered and did not speak
所以才把声音压得这么低
It was no dream of the gift of idle hours
不梦想忙里偷闲的造化
Or easy gold at the hand of fay or elf
或仙女手中的大把黄金
Anything more than the truth would have seemed too weak
真相之外的东西或许都无力
To the earnest love that laid the swale in rows
就说这洼地中割草的爱
Not without feeble-pointed spikes of flowers
很可能对准的是还未戳起的花
(Pale orchises), and scared a bright green snake
又惊走了绿莹莹的蛇
The fact is the sweetest dream that labor knows
事实是最甜蜜的梦只有靠出力
My long scythe whispered and left the hay to make
我的长镰低语,离开一堆堆干草
Tree at My Window
Tree at my window, window tree
窗外的树,树在窗外
My sash is lowered when night comes on
夜幕降临,我关上窗户
But let there never be curtain drawn
但从未拉上窗帘
Between you and me
在你和我之间
Vague dream-head lifted out of the ground
梦幻从地面升起
And thing next most diffuse to cloud
而后飘散到云端
Not all your light tongues talking aloud
不是你所有的睿语高谈
Could be profound
都显得富有哲思
But tree, I have seen you taken and tossed
但是树啊,我看见你随风摇曳
And if you have seen me when I slept
如果你看见过我睡觉的时候
You have seen me when I was taken and swept
你会看到我辗转反侧无法入眠
And all but lost
那是一切都失去了
That day she put our heads together
那天,命运把我俩的头挨一起
Fate had her imagination about her
命运发挥她想象力
Your head so much concerned with outer
你关心的多是外界
Mine with inner, weather
而我关心的多是内心
图文来源于:单读
编辑:秦嘉蔚
关注 河海企管小微
微信扫一扫关注公众号