Snapshot|他还是当选了,你有意见?

 

咔嚓一声全世界都是你的教材...



Snapshot专题旨在
随手拍学习英文
寻找身边的素材
咔嚓一声 全世界都是你的教材
更多内容请点击以下链接
《在争端中我们该做的事情》


一大早起床,电视里正在放共和国的全国代表大会,今天很重要,是候选人提名的关键日子,每一个州的代表站在话筒前骄傲地喊出他们的选择,那位头发经常在风中凌乱的男纸就要上位了。

临出门,结果出来了,手机震动:

比较三家媒体第一时间的措辞我们会发现,华尔街日报比较特别,它在新闻的题目中用一个词传递了其他两家都没有涉及的态度:tumultuous

读下来多少有点如释重负、终于熬出头的感觉吧,虽然似乎是一点小小的情绪表达,影响了媒体的客观性,但我估计大部分参与了这次选举的人多少都会觉得这个词用得是如此恰如其分:involving a lot of violence, confusion, or disorder (该定义来自韦式词典)

而真正点进新闻看,这条即时新闻里却没有提到这个概念,而是在题目里用了另一个词:dramatic

我想WSJ的记者在这里更多地是想表达这次大会提名过程的纷繁复杂和跌宕起伏,倒没有过多的态度表达在里边,我们可以认为在这里tumultuous和dramatic是两个等义概念,由此引出了推送题目和实际题目中另两个等义概念bring sth to a closeend

我们还是来运用一下吧

You have to stop doing something like that! It will cause a big problem if you refuse to bring it to a close.

而在英国《卫报》的后续报道中,也出现了一个与上边这个词组意思相近的表达:come to a close 类似的表达还有come to an end



在这里大家要知道一个区别的东西就是,上午我收到即时推送只是对这个事件进行了简单报道,因为需要的是快速,一般新闻媒体都会在后续对于事件进行深度报道,那么在措辞中就会有一些地方不同。比如在WSJ的后续报道中,就把推送中的tumultuous再次用了起来,告诉了你为什么他们会觉得是一种乱七八糟的感觉:



是因为第一天开会时发生的抵制川普的floor fight

floor fight在这里很明显不是在地板上打架的意思,它是在美国民主选举中程序性的抵制反对行为,fight这里理解为抗争,而floor指的是议会的发言席,在英国《卫报》的报道中给出了一个很好的英文解释:procedural rebellion

随手拍学习英文
寻找身边的素材
咔嚓一声 全世界都是你的教材



    关注 正龟陪伴


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册