红楼梦故事(三十)

 

一起读红楼...

Baoyu und Daiyu sprechen sich aus(II)
宝黛互诉衷肠(二)


Baoyu verließ hastig die Wohnung, um Jia Yucun zu treffen. Plötzlich sah er Daiyu langsam vor sich her gehen. Es sah so aus, als ob sie soeben geweint hätte. Schnellen Schrittes ging er zu ihr und fragte: „Warum hat meine Cousine wieder geweint? Wer hat dich geärgert?“ Daiyu wandte sich ab und lächelte: „Mir geht es bestens. Wer hat denn geweint?“ „Schau, die Tränen hängen noch an deinem Gesicht, und du behauptest, nicht geweint zu haben.“ Während Baoyu dies sagte, wollte er ihr die Tränen wegwischen. Daiyu wich schnell einige Schritte zurück und sagte: „Suchst du den Tod? Kannst du nicht Anstand wahren?“ Baoyu lachte auf und sagte: „Beim Sprechen habe ich den Anstand vergessen. Ich hebe unbewusst meine Hand. Da kümmert mich Leben oder Tod nicht mehr.“ Daiyu erwiderte: „Dein Tod macht nicht viel aus. Nur was soll aus ‚Gold‘ oder ‚Einhorn‘ werden?“

宝玉慌慌忙忙地出来去见贾雨村,忽然看见黛玉在前面慢慢地走着,好像刚哭过。便快走几步赶上去,问道:“妹妹怎么又哭了?谁惹你生气了?”黛玉转过身,笑道:“我好好的,谁哭了?”“你瞧瞧,脸上还挂着泪呢,还说没哭。”说着便要替黛玉擦泪。黛玉忙向后退了几步,说道:“你要死啊,就不能正经些!”宝玉笑道:“光顾着说话,忘了礼仪,不觉得动了手,也就顾不得死活了。”黛玉回敬道:“你死了倒不要紧,只是留下什么金,什么麒麟的,可怎么办呀?”
Diese Worte versetzten Baoyu in Aufregung. Er fragte: „Willst du mich mit deinen Worten verwünschen oder ärgern?“ Als Daiyu sein schweißüberströmtes Gesicht sah, bereute sie sehr, was sie gesagt hatte. Spontan ging sie vor und wischte ihm den Schweiß vom Gesicht ab. Nachdem Baoyu Daiyu eine ganze Weile angestarrt hatte, nahm er sich zusammen und sagte: „Sei unbesorgt.“ Daiyu stand für einen Augenblick sprachlos da, dann sagte sie: „Warum sollte ich denn besorgt sein?“ Baoyu stieß einen langen Seufzer aus: „ Meine liebe Cousine, hör auf, mich für dumm zu verkaufen! Wenn du diese Worte wirklich nicht verstehst, dann waren nicht nur meine Gefühle umsonst, sondern auch deine Zuneigung für mich verschwendet. Gerade weil du stets besorgt bist, bist du so arg krank.“

宝玉一听这话急了,问道:“你说这话,是咒我还是气我呢?”黛玉见他满脸是汗,自悔说错了话,禁不住上前替他擦汗。宝玉呆呆地盯了她半天,才说道:“你放心。”黛玉也怔了半天,方说道:“我有什么担心的?”宝玉深深的叹了一口气:“好妹妹,你别哄我。如果你真不明白这话,不但我的感情白费了,就连你对我的好也都辜负了。你皆因总是不放心,才弄了一身病。”

Nachdem Daiyu diese ernstgemeinten Worte gehört hatte, drängte es sie, vieles zu sagen, doch sie schaffte es nicht. Die beiden sahen einander lange wortlos an. Daiyu liefen die Tränen herunter. Sie drehte sich um und ging fort, ohne sich noch einmal nach Baoyu umzudrehen.

听了宝玉这些发自肺腑的话,黛玉有千言万语想说,却一个字也说不出来。两个人就这样一言不发地互相看了半天,黛玉又掉下泪来,转身头也不回地走了。
Baoyu stand gedankenverloren da. Ausgerechnet in diesem Moment kam Xiren, um ihm einen Fächer zu bringen. Ohne wirklich zu erkennen, wer gekommen war, griff Baoyu nach ihren Händen und sagte: „Meine liebe Cousine, ich habe es nicht gewagt, dir mein Herz auszuschütten. Heute werde ich es mutig tun und es nicht bereuen, wenn ich jetzt sterbe: Du bist der Mensch, der Tag und Nacht in meinem Kopf herumschwirrt.“ Ganz erschrocken stieß Xiren Baoyu von sich und sagte: „Was redest du für einen Unsinn, bist du etwa verhext?“ Erst jetzt bemerkte Baoyu, dass er Xiren vor sich stehen hatte. Eilig lief er davon.

宝玉站在那儿,神思恍惚。这时,袭人追过来给他送扇子。宝玉也没看清是谁,就一把拉住,说道:“好妹妹,我的这个心事,从来也不敢说。今天我大胆说出来,就算现在死了也不后悔!我每天日思夜想的人,就是你!”袭人吓坏了,一把推开宝玉说:“你瞎说什么,是不是中邪了?”宝玉这才清醒过来,认出是袭人,便赶紧跑开了。
更多精彩尽在

CRI德语plus

长按识别左侧二维码,关注我们吧~


    关注 CRI德语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册