黛玉成了放荡的女人?鸳鸯变成了鹅?英译后的《红楼梦》处处都是槽点

 

外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。...



大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义。

外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。

袭人变成袭击他人?
在杨宪益译本中,袭人被翻译成Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释。

本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思,袭人之名取自“花气袭人知昼暖”这句诗,可是,解释的assails men却是“袭击他人”的意思,完全曲解了“袭人”这个词的本义。

在霍克斯的英文译本中,袭人被译为“Aroma”,是“芳香”的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
司棋是国际象棋?
书中贾府的四大名媛有四个丫头:抱琴、司棋、侍书、入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意。

而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,再王车易后,似乎就很搞笑了。

司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
绮霞变成了一条鱼?
相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞。

什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐《游仙》诗中有句:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级纚。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。

而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!
鸳鸯变成了鹅?




在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅。虽然鸳鸯和鹅常让人混淆,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
黛玉成了放荡的女人?




对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。

如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。

在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。

但是,在英文里,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马。Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin(黑皮肤的放荡女),或者black horse(黑马),这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

书中的判词这样写道:“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即是形容黛玉的才华高超。

而在《葬花吟》中,“质本洁来还洁去”和“碾冰为土玉为盆”两句,则是用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。

曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而被译为Black Jade,在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,不知是怎样一个糟糕的模样!
李纨成了女裁缝?




李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成LiWan(PlainSilk),宫裁被翻译成Palace Seamstress。

译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,PlainSilk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?

显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。
兴儿成了“大鬼”?




由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异。

比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大鬼的意思,这样的翻译让人哭笑不得!




    关注 读酷ducool


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册