学院风采 联合国同传教授告诉你翻译那些事儿

 

期待已久的师大外语讲座又回来啦!想知道要成为一个优秀的翻译家除了过硬的实力,还要具备什么吗?这里有资深的联合...

期待已久的师大外语讲座又回来啦!想知道要成为一个优秀的翻译家除了过硬的实力,还要具备什么吗?这里有联合国资深同声传译陈峰教授来为你解答哦!
翻译那些事儿

——记师大外院讲座第64讲


2016年5月10号晚六点半,由外院学生会学科部承办的第64次外语讲座于恕园13-301如期举行。讲座邀请联合国资深同声传译陈峰教授与我们分享他在联合国的翻译经历及翻译趣事。
陈峰教授

讲座刚开始,陈峰教授便抛出了三个问题:联合国有多少个会员国?《联合国宪章》的第一句话是什么?联合国的总部在哪里?这不禁让同学们面面相觑。从这三个问题展开,陈教授向同学们系统地介绍了联合国的组成、历史和发展,让同学们对联合国有了更深的认识。随后,陈教授便开始讲述他在联合国做翻译的经验,主要从礼宾、自信度、知识量等多个方面展开。其中最令人印象深刻的是他在介绍作为翻译所需要注意的礼仪时所举的例子。陈教授说道,当年撒切尔夫人访华,由一位资深翻译陪同游长城。在游玩途中,翻译一直走在夫人前面半步处,就是因为这半步让他遭到了其他同行的批评。这时同学们才了解到,原来想成为一名好翻译,在拥有过硬实力的同时还需要注意很多的礼仪细节,时时刻刻展示优良风度。
现场气氛良好

在陈峰教授介绍完他的翻译经验后便到了同学提问环节。面对同学提出的现阶段该如何练习翻译的问题,教授的回答让人大吃一惊。他说,现阶段不应该练习翻译,而是努力打好基础。就像做陶瓷一样,泥坯都没有筑好就想拿去烧,哪有不漏的。同时,陈教授严肃地批评了当下英语学习者对于“中英翻译”的误解:意译则好。教授认为,翻译是件非常严谨的事,讲究的是脚踏实地,精准明白,而不是只追求意思的大致相同而已。

在被问及往年翻译经历中发生过的囧事时,陈教授也毫不吝啬地与同学们分享了他的故事,让同学们忍俊不禁。最后,陈峰教授向我们展示了一些他在联合国的照片,介绍其中的同事朋友,出乎大家意料的是,他的同事有些年纪很大了还在不遗余力地从事翻译行业,并且乐此不疲。让人不禁感慨,当你真正热爱一项事业的时候,无论多晚开始都不算晚,无论多晚结束也不算晚。
同学提问

想要成为一名优秀的翻译,除了通过不断积累努力练习积攒下的强硬实力外,我们还要做的还有很多。在本次讲座中,陈峰教授向我们介绍了汇集全世界优秀翻译人才的联合国,与我们分享了他翻译历程上的体验感悟,让同学们收获颇丰。就连“联合国”这么一个看似如此遥远的词汇也不禁变得亲切起来,就像埋在心里的一颗种子,用汗水浇灌盼望发芽。翻译是一种态度,更是一种坚持!


杭师大外国语学院

编辑:黄蓉

图:楼诗杭

文:李鑫圆

审核:胡崭璐 林祯昊


    关注 杭师大外国语学院


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册