【无风】《上海的雨》文/徐电

 

有的人来就会有的人走x0a而我却还在怀念着x0a那个失约的午后x0a你伞下绝世的容颜x0a在我的心湖轻轻荡漾...



才华不敌良心,

良心不敌无欲。

愿那些追逐风筝的孩子都能够清晰:

风筝不是目的而是过程,

就像爱情不是结局,而是沿途必经的风景。

——徐电

别问我是谁
请与我相恋


上海的雨

(一)

是心中有一个梦

是心中有一个结

总以为“雨季不再来”

不过是一句诗人的台词罢



天空委屈得快要哭出来

而你

却还在慨叹

慨叹

雨季不再

不再来

(二)

我们都是糊涂蛋

遇见、失散

都毫无目的

相爱、分离

也静如雨滴

我路过春阳路过秋桐

却又再次遇见三年(1)班窗前的淅淅沥沥

你是真的已经到来

你是真的已经来到

(三)

随着叶芝的诗轻轻哼唱

我不无伤感地明白了

有的人来就会有的人走

而我却还在怀念着

那个失约的午后

你伞下绝世的容颜

在我的心湖轻轻荡漾



写在晚安前

每次等地铁的时候,耳畔都会想响起《Down By The Sally Gardens》的旋律,我最喜欢的是藤田惠美的版本。这首歌是爱尔兰音乐家Herbert Hughes 根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成。歌词中的Salley Gardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Salley Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。我喜欢柳树,万条垂下绿丝绦。真的很美。

《Down By the Salley Garden》是 叶芝听见了一位年迈农民的哼唱,觉得十分好听,求歌词不得遂亲自为其填了词,而我听着终成曲调的《Down By the Salley Garden》 也写下了这首《上海的雨》。也许这就是诗人的通病吧,诗歌是不分家的,未成曲调先有情,而曲调来了,不倒腾几句心里就痒。我对上海这座城市实在是太有感情了,曾经写过《给上海的情书》,其中可窥知一二我与大上海的渊源。不知你们读过没有。

以下是原诗的两个翻译版本,大家可以对比欣赏:

《柳园里》

威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand,

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

翻译二:

《柳园里》
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.

她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越。

She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;

她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然。

In a field by the river my love and I did stand,

还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手。

She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;

她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟 。

这首诗最好还是只听歌,唱出来,不要看中文翻译。可能是中国的古诗实在是太美了吧,若非得诠释,一句“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”足矣。中国人是最会写诗的了。《Down By the Salley Garden》 中文翻译远没有《当你老了》的影响力更大。一己之见。

简单谈一谈《上海的雨》,这首诗是我毕业后第一次在上海等地铁时所作。虽然对《Down By the Salley Garden》早已了然于心。但在那样嘈杂拥挤而又陌生的地铁站,如此熟悉优美的爱尔兰旋律响起的时候,我的心我的灵魂再一次被冲击到,什么是洁净恩慈?什么是欣喜相逢?什么是灵魂吸引?什么是歌者永恒?我站在那一动不动,经过了好几趟地铁,直到将这首诗写完才心满意足地离开。

忘了具体是在哪一站哪个时辰写的这首诗了,但那一瞬间的意义我已经用我最擅长也最喜爱的方式永远地保存了下来。我想如果有一天我的孩童们问起,我不仅可以给他们讲叶芝,讲藤田惠美,我还可以给他们讲《上海的雨》。

一个故事加上另一个故事,也许这就是不断分离又相遇的意义:爱延续,诗延续。

每天都会和你说晚安的

老徐

2017.1.10

置顶公众号
可以最快
收到小乖的信息哦


2017.1.10 魔都 周二
【十四行诗】《如果你爱我》文/徐电
【十四行诗】《我不会去找你》文/徐电
【十四行诗】《千言万语绕过你》文/徐电
以上


依然小乖

我在远方,惜君如常。




▲荷骊小乖

徐电,字荷骊。92摩羯女,来自荷藕之乡。热爱教育事业,喜欢将最宝贝的故事埋藏在长短句里。丙申冬,当与君相见。


    关注 徐电


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册