【双语趣】特朗普这样说英文,你让翻译怎么破?

 

特朗普口中的“魔性英语”让翻译者无可奈何!...





双语趣[/b]

拿新闻与语言找乐儿!



特朗普口中的“魔性英语”让翻译者无可奈何!



作者: 刘伟

你以为特朗普新闻发布会上怼记者并称CNN报道假新闻、怒摔澳洲总理电话的戏码,只是让记者朋友和各国首脑担心2017年的工作不好干?

Think again! 真正想摔掉自己饭碗的其实是各国的译者,尤其是那些不得不严守话语准确的政治翻译从业者。因为面对川普的说话方式,他们简直是痛不欲生。



《甄嬛传》截图

美国新闻网站Quartz发布的一篇文章标题是:《译者称想要翻译特朗普的言辞简直不可能》,详细说明了翻译特朗普的话是mission impossible。



Quartz 网站截图

文章称,在特朗普竞选总统期间,口笔译者就一直与他的发言“搏斗”(interpreters and translators ... wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency),他那不合时宜、不分场合的用语习惯(NSFW language, not safe for work 的缩写),可笑的近义词误用(malapropisms),B降调的咏唱式发音(chants in B flat)以及扭曲的逻辑方式(twisted logic )都让世界各地的译者困惑不堪。

不信,请随便看两条推特截图:



Jihane: 在看法语频道的总统辩论,指定为特朗普翻译的口译员正努力搞清楚他在说什么。

Rhiannon: 说实话,我们也搞不清楚他在说什么。





你不知道要准确翻译特朗普的话有多不容易,而且需要一字不差:俄语译者。

特朗普的语言到底有啥特点?跟着双语君来一一破解。
用语不像美国总统,太过口语化
美国《洛杉矶时报》 (The Los Angeles Times)的报道引述美国加州大学洛杉矶分校一位政治话语研究专家的话说:特朗普的说话方式不是典型的政治话语,不论什么情况,他都会选择最口语化的方式。(He talks in a way that is not the typical political speech. When there’s a choice, he goes for whatever is the most colloquial.)



haaretz.com报道截图,特朗普在总统就职演说后庆祝。

很多口语词的运用常常是个人习惯,但却包含极为广泛的语义范畴(it covers a huge semantic field),往往让翻译无从下手或者找不到合适的词汇。

举个例子,特朗普曾经发过这样一条推特,说一个不认识他的人在美国民主党全国委员会上恶毒地攻击他,而后在电视屏幕上也攻击他,最后他用了“Nice”这个词收尾。怎么理解呢?这里是表达气愤的语气,我觉得可以翻译作“好样的”,蕴含着反讽的意味。



特朗普推特截图

还有一次,特朗普接受《华盛顿邮报》的专访,被问到如何看待施瓦辛格担纲主持的全新《飞黄腾达》(The New Celebrity Apprentice,特朗普早年主持过第一版的节目)创了低收视率,特朗普用了“It bombed”。

票房跟“爆炸”啥关系?这真是让人一头雾水。在英语的口语表达中,bomb可以表示某一电视节目收视率或者电影票房惨败,但是在多国的语言文字中,都无法寻找到对应的词汇。
用词太过夸张,逻辑混乱


《华盛顿邮报》报道截图,特朗普在一次拉票演讲中。

特朗普说话时好像从来不喜欢字斟句酌,就连他竞选美国总统时的口号也让翻译者感到疑惑,“Make America Great Again ”,乍看之下应该翻译作“让美国再次伟大”,但鉴于多数说葡语和西语的受众会认为“America”一词指的是“美洲”,因此来自南美的翻译者担忧这是不是意味着美国要向过去那样干预南美国家的政府,为了避免受众产生这样的认识,还要多加解释。

还有一个翻译成中文的例子,是译者们普遍抱怨的。那就是特朗普喜欢用“huge” “enormous” and “tremendous” 这类虚而空的词,翻译成中文都是“大”,译者还要花心思去思考是否有表达上的差别。

有一些表达更是让翻译者哭笑不得,比如在向公众撇清他与俄罗斯的关系时,特朗普发了一条推文,说“我与俄罗斯压根就没关系——没交易、没借款、没nothing!”最后这个no nothing 真是逻辑混乱,怎么翻呢?双重否定是承认还是与俄罗斯有关还是加强语气说明“什么关系都没有”?



特朗普推特截图

《华盛顿邮报》的一篇报道引述了一位翻译的话,“特朗普词汇困乏、句法混乱、不断重复同样的短语,迫使译者不得不依葫芦画瓢”。(“Trump’s vocabulary is limited, his syntax is broken; he repeats the same phrases over and over, forcing the translator to follow suit." )
说话像性别歧视者和种族主义者
Quartz 网站的报道称,在“录音门”事件中,特朗普想要在未得到对方允许的情况下占某个女人的便宜。但特朗普为自己的言论开脱,表示那只是“更衣室闲谈(locker talk,即非正式场合的玩笑话)”,然而这些色情玩笑的翻译版本却让他的话听起来更难以接受。



《洛杉机时报》报道截图

竞选美国总统时,为了想方设法获取拉美裔选民的支持,特朗普的竞选团队制作了“Hispanic para Trump”的标语,这反而激起了西班牙语使用者们的不满,西班牙语中拉美裔的正确拼法应是“Hispanos”,而在此处语境中,应该用“por”而不是“para”,这是活生生给翻译挖地雷啊。



我爱死这些“Hispanics para trump”的标语了因为“para”不仅是“for”的错误版本而且它还有“阻止”的意思。


为了搞定特朗普的语言翻译,译者们使出了浑身解数,一名法国译者给出了一套可行方案:要么按照特朗普的话直译,啥也别动,让读者自己猜是什么意思,要么就保留内容,润色语言风(either translate Trump exactly as he speaks — and let French readers struggle with the content — or keep the content, but smooth out the style),让他的话听起来更明白易懂,也让非英语国家的受众相信特朗普和其他说话得体的政客没太多分别。



特朗普的大家庭,图片截自bilingualkidspot.com

其实,如果大家知道特朗普是宾大沃顿商学院毕业的高材生就不愿接受他如此说话的事实,况且他还结过三次婚,育有5个子女,生活在多语种的家庭氛围中。

特朗普为何要使用这样一种前几任总统都没有用过的话语方式?

《波士顿环球报》做了一项测试,使用了弗莱士易读度测试(Flesch-Kincaid Readability Test)来分析民主党和共和党19位总统竞选人的参选演说。结果发现,言论大胆且用词简单的特朗普经常用类似于“非常”(very)和“伟大”(great)这样的词。

他常常用“失败者”(loser)、“渣滓”(lowlife)、“傻瓜”(dummy)、“骗子”(fraud)等词来攻击反对他的人,语言水平为4.1年级,是19人当中最低的。



图片截自lessgovmorefun.com

测试报道称,“特朗普说话的重点在给人带来冲击力,用词上不注重细节”,“无论是他的竞选主题(让美国再次伟大,Make America Great Again),还是他描述自己财富的说法(我真的很有钱,I’m really rich),或者是他对华盛顿政治文化的不屑(政客们都是光说不做的,Politicians are all talk, no action),都很容易赚眼球。”

分析说明,更为简单的语言表达也许能帮助减轻选民的焦虑感。特朗普似乎是深谙这其中的道理,用简单的方案或者至少是听上去简单的话语来俘获选民的心,让他们对美国有信心。

有趣的是,当选总统后,特朗普的说话方式和主张反而遭到了更多人的抵制,调侃特朗普甚至成了美国娱乐圈的最热话题,而《纽约客》(The New Yorker)更是发表了题为《特朗普VS全世界》(Donald Trump Versus the World)的文章。

但不管别的圈怎么玩,双语君要给翻译圈的各位提个醒,且译且小心!

栏目主持人:熊二              

后台:大伯

来稿、合作事宜,请发邮件至wobaodao@qq.com


点击下方“阅读原文”查看更多【双语趣】精彩内容


    关注 我报道


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册