双鸭山大学火了!来看看高校都是怎么译名的!

 

国内外大学那么多,你听说过“双鸭山大学”吗?...

最近,随着各地高校录取工作有条不紊地进行,有一所高校涌入到公众视线中。它就是“双鸭山大学”,你听过它吗?
它的校徽呆萌。
有可达鸭版本——
伊丽莎白鸭也为它客串——
抛却卡通风格,也有写实版本的——
 
这么一所自带萌系属性的大学是如何走红网络的呢?我们先从一本书看起↓↓↓
这本书的作者在文中写到,自己的父母是双鸭山大学毕业的。此图在微博一经发出,引起热议。
地理知识丰富的同学提出,难道是位于黑龙江省东北部双鸭山市的大学?幸好作者还标出了英文“Sun Yat-sen University”。
欸?这不就是广州中山大学的英文名吗?
中山大学官微第一时间表示,自己可能读了个假大学。
虽然书的作者后来澄清,“双鸭山大学”是根据“Sun Yat-sen University”的发音,自创的神翻译。
但不妨碍好学的我们,一起来研究国内大学的英文名都是怎么翻译的~


大部分还是以音译为主

大多数大学还是以拼音为基准进行英译的。
举几个栗子——
复旦大学(Fudan University
人民大学(Renmin University of China
南开大学(Nankai University
同济大学(Tongji University
浙江大学(Zhejiang University
厦门大学(Xiamen University


根据中文含义翻译

举几个栗子——
北京科技大学(University of Science and Technology Beijing
北京邮电大学(Beijing University of Posts and Telecommunications
中央戏剧学院(The Central Acadamy of Drama
东北林业大学(Northeast Forestry University
华南理工大学(South China University of Technology
上海财经大学(Shanghai University of Finance and Economics
东南大学(Southeast University
对外经济贸易大学(University of International Business and Economics
等等。


根据专业翻译

师范类大学:通常翻译成“normal university”。
举几个栗子——
北京师范大学(Beijing Normal University
华东师范大学(East China Normal University
东北师范大学(Northeast Normal University
华中师范大学(Huazhong Normal University)等。
外国语大学的翻译也很特别,可以
foreign studies
international studies
举几个栗子——
北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University
上海外国语大学(Shanghai International Studies University)等。


特殊拼写

也有一些大学是比较特别的拼写,比如我们都想上的
北京大学(Peking University
清华大学(Tsinghua University)。
以及本文的主角中山大学(Sun Yat-sen University)。
事实上,中山大学之所以被翻译成Sun Yat-sen University
因为Sun Yat-sen是孙中山先生的英文名。
get到这个知识点了吗?
那么你的大学,是怎么翻译英文名的呢?留言告诉小5吧~有双鸭山大学的也欢迎举手示意吧~~



    关注 51Talk无忧英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册