到了国外,你最爱的电影英文名居然变成这样……

 

就连《唐伯虎点秋香》都不能幸免……...

今天在朋友圈看到一美国留学朋友吐槽:


“今天电影赏析课,我的teammate说他很喜欢一部香港电影"Flirting Scholar"。我以为他要开车了,骂了他一句。结果OMG,原来他说的是《唐伯虎点秋香》……”
万万没想到,电影名字翻译还有这种操作?
为免以后再掉坑
小韦带大家见识下各种电影名翻译
敲黑板:那些被玩坏了的中国电影英译名
《甄嬛传》

中国画风配上简洁大气的剧名,妥妥的一部大片感
燃鹅,英译名变成这样
《Empresses in the palace》
“宫中的后妃们”
这译名虽然很简单粗暴,一看就能想象出小三撕X的场面
但没了娘娘的霸气,还真不想看了
《霸王别姬》
中国电影最经典的代表之一,中文电影名有深意有内涵
那英译名是
《Farewell My Concubine》
“再见了,我的小老婆”
这……“小老婆”一上线,感觉名字要被糟蹋了
还我哥哥的
绝世美颜
形象!
《过年回家》
这是一部有一定岁月的电影了
那时候的中国情感表达得很直接很明了
那按照之前两部的直白套路,应该没问题
结果
《Seventeen Years》
“十七年”
小韦还以为是“十七岁的天空”之类的校园青春片呢
《水浒传之英雄本色》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》
”四海之内皆兄弟:豹子的血”
翻译成“四海之内皆兄弟”也算有良心了
起码比《水浒传》的同名小说英文翻译靠谱一丢丢
对,说的就是《105个男人和3个女人的故事》这个翻译
《大话西游之仙履奇缘》
大话西游系列的电影不用说了吧,星爷的作品都是经典
小韦很爱的一部佳作
《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》
“中国的奥德赛2:灰姑娘”
用欧美文化里的人物带入倒是可以
不过,奥德修斯的历险跟至尊宝的穿越也不相似吧
我紫霞仙子跟灰姑娘又有什么关系?
《唐伯虎点秋香》
我们回到开头说的这部经典,又一星爷
国外粉丝海量的
代表作
《Flirting Scholar》
“正在调情的学者”
片名有点标题党了,相信国外各大电影网站
真能唬住一大帮歪果粉丝
尤其是对名字产生了误解的老司机
没有对比就没有伤害
再来看看我国对国外电影片名的
超强翻译
敲黑板:那些棒棒哒的外国电影中译名
《Inception》
只看名字是大部分人可能猜不到电影说的是啥
外国人直译就是“开始,开端”,少了点想去看的冲动
我们的译名《盗梦空间》满分、满分、满分!
只是看影名就绝对是票房大热
《Ghost》
这部电影名直译是“鬼”
怕看恐怖鬼故事的胆小鬼
绝对打入“不看不看不看”系列
中译名《人鬼情未了》
不仅说出了故事情节,又表达出了故事情感
原来是个凄美爱情故事,看看看
《Leon》
国外直译名“里昂”电影说的确实是关于里昂大叔的故事
没什么特别点睛之处,不算差评
但没有对比就没有伤害
我们香港地区神翻译为《这个杀手不太冷》
原本不打算看电影,都会不自觉被片名吸引
既可以说出大概影片内容,也有情感投射
看完后更加觉得这个片名简直完美
《Flipped》
国外直译“轻弹”
这个名字和片名完全不搭,也没有多大内容和情感上的透露
再看看我们的翻译《怦然心动》
别说你没有被吸引,这个翻译连外国人都叫好
看完影片说不定你就能找回初恋的感觉
当然,译名的好坏评判标准
都因每个观影人而有所不同
希望所有
好电影作品都能有一个
同样好的译名与之相配


哪个电影译名你是万万没想到的呢?

留言见吧


文章改自

甲骨易翻译

《那些被歪果仁玩坏了的电影翻译,我和你们拼了》

部分属原创,转载请注明。如有侵权,请联系后台
大家都在看
▼ 点击图片阅读
在广东,必须懂这些“江湖规矩“!
为什么单身一定是“狗”?哼!胖柴表示不服!
老外也来双十一抢货?!
2017余额告急!第一批80后马上奔四,你呢?
猫:把我画成这样,我不要脸的啊!?
“我想快点长大,这样就不怕去幼儿园了……”




想要提升英语能力,获得一口流利口语与老外交流无阻?

韦博明星外教专业课程让你升职加薪、出国留学不是梦!

点击【阅读原文】立即拥有明星外教免费体验课!


    关注 广州韦博英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册