到了国外,你最爱的电影英文名居然变成这样……
就连《唐伯虎点秋香》都不能幸免……...
今天在朋友圈看到一美国留学朋友吐槽:
“今天电影赏析课,我的teammate说他很喜欢一部香港电影"Flirting Scholar"。我以为他要开车了,骂了他一句。结果OMG,原来他说的是《唐伯虎点秋香》……”
万万没想到,电影名字翻译还有这种操作?
为免以后再掉坑
小韦带大家见识下各种电影名翻译
敲黑板:那些被玩坏了的中国电影英译名
《甄嬛传》
中国画风配上简洁大气的剧名,妥妥的一部大片感
燃鹅,英译名变成这样
▼
《Empresses in the palace》
“宫中的后妃们”
这译名虽然很简单粗暴,一看就能想象出小三撕X的场面
但没了娘娘的霸气,还真不想看了
《霸王别姬》
中国电影最经典的代表之一,中文电影名有深意有内涵
那英译名是
▼
《Farewell My Concubine》
“再见了,我的小老婆”
这……“小老婆”一上线,感觉名字要被糟蹋了
还我哥哥的
绝世美颜
形象!《过年回家》
这是一部有一定岁月的电影了
那时候的中国情感表达得很直接很明了
那按照之前两部的直白套路,应该没问题
结果
▼
《Seventeen Years》
“十七年”
小韦还以为是“十七岁的天空”之类的校园青春片呢
《水浒传之英雄本色》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》
”四海之内皆兄弟:豹子的血”
翻译成“四海之内皆兄弟”也算有良心了
起码比《水浒传》的同名小说英文翻译靠谱一丢丢
对,说的就是《105个男人和3个女人的故事》这个翻译
《大话西游之仙履奇缘》
大话西游系列的电影不用说了吧,星爷的作品都是经典
小韦很爱的一部佳作
《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》
“中国的奥德赛2:灰姑娘”
用欧美文化里的人物带入倒是可以
不过,奥德修斯的历险跟至尊宝的穿越也不相似吧
我紫霞仙子跟灰姑娘又有什么关系?
《唐伯虎点秋香》
我们回到开头说的这部经典,又一星爷
国外粉丝海量的
代表作《Flirting Scholar》
“正在调情的学者”
片名有点标题党了,相信国外各大电影网站
真能唬住一大帮歪果粉丝
尤其是对名字产生了误解的老司机
没有对比就没有伤害
再来看看我国对国外电影片名的
超强翻译
敲黑板:那些棒棒哒的外国电影中译名
《Inception》
只看名字是大部分人可能猜不到电影说的是啥
外国人直译就是“开始,开端”,少了点想去看的冲动
我们的译名《盗梦空间》满分、满分、满分!
只是看影名就绝对是票房大热
《Ghost》
这部电影名直译是“鬼”
怕看恐怖鬼故事的胆小鬼
绝对打入“不看不看不看”系列
中译名《人鬼情未了》
不仅说出了故事情节,又表达出了故事情感
原来是个凄美爱情故事,看看看
《Leon》
国外直译名“里昂”电影说的确实是关于里昂大叔的故事
没什么特别点睛之处,不算差评
但没有对比就没有伤害
我们香港地区神翻译为《这个杀手不太冷》
原本不打算看电影,都会不自觉被片名吸引
既可以说出大概影片内容,也有情感投射
看完后更加觉得这个片名简直完美
《Flipped》
国外直译“轻弹”
这个名字和片名完全不搭,也没有多大内容和情感上的透露
再看看我们的翻译《怦然心动》
别说你没有被吸引,这个翻译连外国人都叫好
看完影片说不定你就能找回初恋的感觉
当然,译名的好坏评判标准
都因每个观影人而有所不同
希望所有
的
好电影作品都能有一个同样好的译名与之相配
哪个电影译名你是万万没想到的呢?
留言见吧
文章改自
甲骨易翻译
《那些被歪果仁玩坏了的电影翻译,我和你们拼了》
部分属原创,转载请注明。如有侵权,请联系后台
大家都在看
▼ 点击图片阅读
在广东,必须懂这些“江湖规矩“!
为什么单身一定是“狗”?哼!胖柴表示不服!
老外也来双十一抢货?!
2017余额告急!第一批80后马上奔四,你呢?
猫:把我画成这样,我不要脸的啊!?
“我想快点长大,这样就不怕去幼儿园了……”
想要提升英语能力,获得一口流利口语与老外交流无阻?
韦博明星外教专业课程让你升职加薪、出国留学不是梦!
点击【阅读原文】立即拥有明星外教免费体验课!
关注 广州韦博英语
微信扫一扫关注公众号