如何用三句话说完莎士比亚的每一部作品

 

莎士比亚当然是全世界家喻户晓的作家,他的作品传入中国,也已经很久很久了。据说:第一个提及莎士比亚的中国人,是...







莎士比亚当然是全世界家喻户晓的作家,他的作品传入中国,也已经很久很久了。据说:

第一个提及莎士比亚的中国人,是开眼看世界第一人——林则徐。

第一位把Shakespeare译成“莎士比亚”的人是——梁启超。

第一个用白话完整翻译莎剧剧本的人是——田汉,他1921年翻译了《哈姆雷特》,当时的翻译是《哈孟雷特》)。

中国上演的第一部莎剧是《威尼斯商人》,在1927年的上海以无声电影形式上映,当时的影片名是《女律师》。

莎士比亚也是我国出版外国作家全集的第一人,为1978版《莎士比亚全集》。

许多中国文豪翻译过莎士比亚的作品,其中大陆最有名的是朱生豪,他的版本也是1978版全集的基础。此外,大文学家卞之琳和梁实秋的翻译也是赫赫有名,经常会有学者把他们三人的翻译加以比较。

大家随便感受一下朱生豪和梁实秋的翻译:

Sonnet XVIII
By William Shakespeare
Shall I

compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more

temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's

lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven

shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair

sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But

thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou

ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal

lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can

see,
So long lives this, and this gives life to thee.
朱生豪译本
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
梁实秋译本

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚的作品也是后人引用次数最高的英文作品。

在《哈利波特》中,最后斯内普教授回忆起哈利波特的妈妈时,吟诵着一首柔情无限的《My mistress’

eyes are nothing like the sun》,正是出自莎士比亚的第130首十四行诗。
Sonnet

130

By William

Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is

far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are

dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses

damask'd, red and white,
But no such roses see i in her cheeks;
And in

some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress

reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far

more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when

she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as

rare
As any she belied with false compare.
我的爱人的眼睛一点不象太阳
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
雪若算白,她的胸就暗褐无光
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
她颊上却找不到这样的玫瑰
有许多芳香非常逗引人喜欢
我的爱人的呼吸并没有这香味
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
我承认从没有见过女神走路
我的爱人走路时候却脚踏实地
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女
虽然莎士比亚如此伟大,但是如何让年轻人多了解莎士比亚呢?很多官方和非官方的莎士比亚迷想了很多,其中非常有名的,是美国漫画家Mya Gosling。

为纪念莎士比亚诞辰450周年,她把莎士比亚主要作品浓缩成三句话,并画成漫画,幽默感爆棚,成为莎翁作品的最受欢迎的入门读物之一。






























    关注 菁文教研组


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册