2016年英文童书翻译海选大赛:出评审结果了!

 

热切期待,热爱童书的你坚持下去,终有一天,会将印有自己名字的绘本交到孩子手上!...



【新朋友】点击图片上面蓝色“森林鱼童书馆字即可关注

【老朋友】点击右上角,转发或分享本页面内容

各位热心伙伴,

  5月20日启动的2016年英文童书翻译海选大赛(You Can’t Take an Elephant on the Bus)今日出评审结果了!





汇报如下:
大赛收到127份译稿,初步遴选出优秀译稿23份。

原定是由编辑选出6强,但参赛译文确实用心,且各有千秋,加上翻译不像做算术题,单由编辑人员决定入围6强,担心有失公允。便改变策略,23份全都提交给评委,请求范围广一点的点评,无论优点还是缺点——即使未入围前6强,也有出彩的地方——新人需要发掘,需要激励,需要方向。

以下也许是史上最长的点评……满满的都是感动。参赛群的伙伴说:学习比入围更重要!

 

译稿总评
   
囡囡妈_程雯


共阅读了23篇译稿,遗憾的是,并没有看到让人眼前一亮的作品。绝大部分翻译是采用了全文固定字数(较多是7字)的押韵打油诗的形式。这种文体形式虽然较好地保留了原文的双行押韵的形式,但是因为字数的限制,造成了很多语意不清的情况。读起来不成句的文字,怎么讲给孩子听呢?

从译稿阅读中,我觉得所有参与者最大的问题就是图画书阅读体验太少,尤其是亲子阅读的经验不足,造成了翻译根本没有较好体现原图画书的创作意图,也没有做到符合亲子阅读的一些需求。比如说:阅读原文的话,应该看到原文的每段的第一行都有两个词是标黑的,翻译时有没有想过为什么呢?其实原因非常简单,这本图画书在有趣的文字中除了要让小朋友(本书适读年龄3+)哈哈大笑之外,还要学习动物和交通方式(工具)这两种常识的基本认知。可惜,我看到的译稿里没有一份考虑到了原文的这一显著特点,更不要说考量原版的文字排版设计处理了。另外,亲子阅读是一种家长朗读给小朋友听的一种阅读方式,当我们在阅读原文时,会发现作者的文字非常轻快,读着就很开心。那么在翻译时,需要考量到译文是需要被读者大声地朗读出来的,那么是否上口,是否好读,也是评判一篇译稿是否优秀的重要指标。虽然大部分译稿严格地(或者说处心积虑地)做到了押韵,但为了押韵而押韵,为了字数而生生束缚住文字的灵动性,那么则是得不偿失的。文不成文,何以读也?



我个人以为,英文本身字母文字,容易押韵,而中文本身押韵的处理难度高,这种情况下,应该更注重图画书的阅读者——小朋友对文字的感受力。比如这本书,是非常幽默轻松有趣的一本书,那么体现出原文的朗朗上口幽默轻松是更为重要的。中文文字的语感原本就比英文的语感要重,那么再因字数纠结,就很难处理得出色。译者应该跳出这个固有思维框架。还有,我还建议做翻译一定要坚持多学习,文字处理时不能想当然,我不知道大家觉得这11页内容里哪一页最难处理?我个人感觉应该是骆驼那页,因为作者其实还玩了玩双关文字。(具体怎么玩的,我先卖个关子,希望有兴趣的朋友可以再好好想想看。)还是那句话,英文文字与中文有不同特点,翻译要拿捏得准,需要反复推敲才好。

也许我的点评会让朋友们感到有些严厉苛责,不过这些其实也是我自己的翻译心得。

一本书,翻译完了,和原文对照一下,看看读读,是否努力做到了“信达雅”。这才不枉为孩子们送出好书的本心啊。愿与朋友们共同努力!

23篇译文选出6篇较出色的:3号、7号、11号、20号、24号、18号(但有一处明显误译)。
翻译点评
 
王映红
先说一下这本书翻译的难点,主要集中在两处:

一是老虎坐火车那段对half-asleep的理解,火车上乘客一般都会睡觉,但由于车上有了一只老虎,乘客惊魂未定,不敢放心地呼呼大睡,所以一个二个就是睡眼惺松、半睡半醒的惨样。



二是骆驼坐帆船那段。“tricky”一词的意思不是困难,而是指需要技巧让船保持平衡。因为骆驼有高耸的驼峰,容易造成上下失衡而致翻船。



遗憾的是,很多译者没有理解到位从而造成了错译。

所以我评判的标准是:

一、对文中的难点是否理解正确、到位;

二、是否有错译、漏译、增译现象,增译是否合乎逻辑;

三、文字是否表意清楚、明白、规范,且符合少儿习惯;

四、行文是否统一、押韵。

现在对译稿进行逐一点评:

译稿2:

前面两段尚可,但第三段的译文存在不少错误。原译文如下:“带着老虎坐火车,这是你可干不得。老虎蹦来又跳去,乘客都会陷入恐惧。”

我们一句一句分析,首句“带着老虎坐火车”就没理解对,看插画,老虎正在读的报纸上的标题是《老虎从动物园越狱》,这说明这只老虎是从动物园偷跑出来的,旁边的乘客还在打电话报警,所以不可能是某人“带着老虎坐火车”。

第二句“这是你可干不得”中的“这是”应为“这事”。

末句“乘客都会陷入恐惧”比前三句多了一个字,韵律一下乱了。

蜈蚣滑轮滑这段,有这么一句:

“它能滑得远又快,但它必须得忍耐。“必须得忍耐”这句话原文没有,与上文“滑得远又快”也不构成转折关系,难道是说蜈蚣必须得忍耐“滑得远又快”吗?显然原文没有这个意思。

下一句“蜈蚣的脚多又多”,“多又多”属生造的不规范重复用词。



骆驼这段:

“如果船身翻了个,船有可能全沉了。”

“如果船身翻了个”这句理解不对,船不会自行翻,应该是因为骆驼有高耸的驼峰,易导致船上重下轻失去平衡而翻船,翻译时没把这个意思表达出来。

鲸鱼骑自行车这段:

“鲸鱼没臀也没脚,怎么让自行车往前跑?”让自行车往前跑只需要有脚就行了,关臀什么事?不合逻辑。



再看小猪溜滑板这段:

“它那又圆又滚的肚”这句原文没有,属增译。“猪蹄尖尖没脚趾,摇摇晃晃站不稳”,原文没有“没脚趾”之意,实际上猪蹄是有脚趾的。此外,该段中最后一句“up-and-over ......”没有译出来。



河马坐热气球最后两句:“就算气球飞起来,也可能会被压坏。”表意不明,被压坏的主语是谁?气球还是河马?不明确。而且该段前几句的行文结构是4-3,这句变成了3-4,一下破坏掉了整段的韵律。



最后在“大熊吃冰淇淋”那段中,最大的错译是这句:“停下来的大熊感到厌烦”,“停下来”理解错误,Stop这儿的意思是被人阻止不让吃,“厌烦”应译为生气、发火。



总结:

由于译者对某些字句的理解能力欠佳,导致了漏译、误译。在押韵方面,前面三段尚可,但从第四段起,押韵较乱,导致韵律感不强。

评分:落选

译稿3

优点是行文格式和每句的字数统一,缺点是押韵很差,读来没有儿歌那种朗朗上口的感觉。而且直译较多,用词生硬,缺乏文采。试举几例:

“老虎天生爱弹跳,半睡乘客受惊扰。”把“Spring”和“Half-asleep”分别直译为“弹”和“半睡”,太生硬了。

“小海豹,开出租,停靠二字别说出;”停靠也是直译,而且理解有误,这里应该是乘客拦停出租车的意思,而非出租车主动停靠。



评分:落选

译稿4:

纵观全文,就只有鲸鱼和笨熊那两段译得还比较出彩,其他段落要么平乏无味,要么有错译。试举几例:

“它的蹄子晃悠悠,所以抓啥都脱手。”“蹄子”顾名思义就是“脚”,与后文“脱手”不搭。

接着下一句:“只听刺溜一声响,重重跌在地板上。”感觉不知所云,谁跌在地板上?滑板还是小猪?而且地板属于错译,谁滑滑板是在室内地板上?

“热气球上放河马”也是错译,河马咋可能放在气球上?

评分:落选

译稿5:

押韵不错,读起来有儿歌的味道。增译、意译较多,但比较自然、富有想像力。

不过有些小细节处的翻译需要注意,如“别让熊靠近冰激凌车, 它一定会吃得只剩壳”,“只剩壳”是什么意思?

评分:入围

译稿6:

几个译得不好的地方:

“购物车里别有它,猴子淘气爱玩耍”中的“它”是谁?意义不明。

“这边那边跳不停,似睡非睡会吓醒”,前句的主语是老虎、后句的主语是乘客,句子的意思是说由于火车上有老虎,所以乘客都不敢睡觉,再疲倦也只能似睡非睡。但由于省略了两个主语,导致表意不明。

“两鳍滑动方向错”,不知所云。

“车子急转又滑行,乘客两眼冒金星”,为了与上句中的“行”押韵,将原文的“甩出车外”译成了“眼冒金星”,但如果没有甩出车外摔倒在地,乘客如何“眼冒金星”?

“驼峰和脚掌,我猜”这句完全就是字对字的直译,估计译者没理解到驼峰、脚掌和导致船沉的关系,只得硬着头皮直译出来。

“热气球中河马坐”,河马咋坐在气球中?完全违反常识嘛。

优点是每段都保持在四句,也注意了押韵。但是为了刻意保持队形,有些地方省略过当,显得生硬。

评分:落选。

译稿7:

译得不好及错误的地方有:

“老虎天生能弹跳,睁眼看到会吓到”,首先,弹跳一词用得不好,属于对“Spring”一词的生硬直译。其次,原句意思不是睁眼,而是强调乘客压根不敢放心地闭眼睡觉。

“如果骆驼去漂浮”,漂浮一词用得不对,原文哪是这个意思?明显是为了保证押韵而抛开原文进行的意译。

“它用脚掌和驼峰,掀翻小船水里沉”这两句理解错误,不是用脚掌和驼峰掀翻小船,而是指高高的驼峰不容易掌握好上下平衡。

“没有屁股怎么搭?”,这句不知所云。

“熊遇上冰淇淋车”,这句结构有问题,与前后句的韵律节奏都不搭。

总的来说,译者理解能力还要加强。

评分:落选

译稿8:

总体来说不错,没有明显的错误,只是有的地方可以译得更灵动点,比如“气球被拽向地面”这一句稍显生硬,应尽量避免使用被动句。

评分:入围

译稿9:

不少地方的译文,由于译者的语言能力欠佳,不得不选择了与原文相差较大的意译、增译。为了保证译文的流畅性,有些地方的翻译可以发挥,但此篇译文的发挥稍显过度了一点,试举几例:

“跳出一只老虎胆吓碎”、“上路就会撞个稀里哗啦”、“换回靴子可费了劲”中的“换回靴子”等,都属于与原文不符的意译。

最明显的是最后一段的译文:

“请黑熊去吃顿冰激淋?好心也许会引火烧身。黑熊一吃就停不下,你要阻止可得当心它的大黑爪!”不得不说,与原文出入太大。

此外,还有漏译的如“小猪滑滑板”那段,原文中对“猪蹄”的描写没有译出来。

评分:落选

译稿11:

不足之处有3点:一是生造的词较多,比如:

“定会把座位压成扁中”的“压成扁”、“车会打滑又打弯”中的“打弯”、“下个弯道人就翻”中的“人就翻”、“倾帆沉船难再逃”中的“倾帆”、“小小篮子,空间无留”中的“空间无留”、“狗熊贪吃快快得”中的“快快得”等等。

二是前后格式不统一,大多段落是一句一提行,但猪玩滑板和河马这两段中,突然变成了XXXX,XXXX的格式;

三是韵律节奏感不强。

评分:落选

译稿12:

这篇的错误很多,现详细说明:

第一段中“不然一切要坏事!大象屁股重又肥,座子压塌要怪谁?”“一切要坏事”、“座子”用词不当。

老虎那段有这么一句“又蹦又跳睡意无”,此句应该是(老虎)又蹦又跳(乘客)睡意无,省略了主语,显得意思不明。

“海豹开车别招手,方向盘常常开溜。司机变成赛车手,一个急转把你丢”,其他三句都是4-3结构,第二句成了3-4结构,韵律感一下没了。

“蜈蚣也能玩轮滑?一百只脚优势大。不料穿鞋误了事,生气也无济于事”,前三句都是4-3结构,最后一句成了3-4,韵律感没了。

骆驼那段中,“驼峰和脚最要命”这句显然是意译。

“长颈鹿飞机别载,机顶都会显得矮。脖子和腿细又长,显然来错了地方”,第一句话为了和下一句中的“矮”押韵,不惜牺牲行文结构的统一性,将“飞机别载长颈鹿”变成“长颈鹿飞机别载”,一下失去了节奏感。

鲸鱼骑车那段中,“屁股没有没脚骑”一句译得生硬。

河马那段中首句“热气球河马止步”为3-4结构,和该段其他几句行文结构不统一。

“冰激凌车被熊见,顷刻就会遭席卷。如果阻拦惹它恼,你最好马上逃跑”,“被熊见”生硬,最后一句变成3-4结构,失去了韵律感。

总的来说,该译文最大的不足是行文结构不统一,有4-3结构、也有3-4结构,从而造成了韵律感不强。

评分:落选

译稿13:

先说说不足之处:

“公交车门塞不下”, 原文没这个意思。

“‘嗖’得一声摔下来”, 谁摔下来了?意思不明。

“溜冰鞋儿真是赛”, “真是赛”属生造的词。

“走起路来也怪异” 这句属增译。

“坐飞机,捅破仓”中的“仓”应为“舱”。

“用尾巴,来代替”,这句意译太多,意思不对。

“千万不要惹烦它”,文中关键的“Stop(阻止)”一词没译出。

此外,行文格式也不统一,有的段落是七字句、有的是六字句。

优点是行文比较活泼,有些地方译得比较灵动,像“找乐子”这个词,还有骆驼坐船那一段“一、两、四、六”还挺出彩。

评分:落选

译稿14:

“想想那半醒的乘客”,“半醒的乘客”理解有误。

“板载不动猪胖胖”,“滑板”不能简化成“板”。

最大的不足是有七字句、也有八字句、还有九字句,感觉韵律较乱。

不过这句“最后摔个脚朝天”译得不错,挺形象。

评分:落选

译稿15:

总体来说不错,没有明显的错译,有的地方译得比较灵动,如“身子太重滑板拗”、“掉了下来万事休”中的“万事休”。

用词也符合儿童习惯,没有太拗口的词,但有些地方用词需多加斟酌,如“方向盘上滑豹鳍”中的“滑豹鳍”属生造词。

评分:入围

译稿16:

整体来说不错,看得出译者很用心,还写了注释。

但有两处地方译得不好:

“长颈鹿别上飞机,最高处也不够探”中的“最高处也不够探”很生硬。

“河马别挤热气球,篮子太小没了空”中的“没了空”不规范。

评分:落选

译稿17:

几个不足之处:

“乘客昏睡怕吵闹”这一句没理解对。

“别让鲸鱼骑自行”中的“骑自行”不规范,应改为“骑单车”。

“吊篮空间不富有”,“空间不富有”表达不规范,且与之前的“机顶空间不富裕”这句重复,显出了译者词汇的贫乏。

还有最后一段“大熊与冰淇淋”的押韵有点乱。

评分:落选

译稿18:

除了韵押得不好外,有的地方理解不到位,出现了多处错译的情形,如:

“猴子不能坐推车”那段最后一句错译为“但也不能把它们独自留在家里”;



“老虎乘火车”那段最后一句“昏睡的乘客肯定会被惊扰”;

“河马”那段中“就算把笨重的身体托起”。

评分:落选

译稿19:

主要问题是增译太多。试举几例:

“凶猛老虎喜欢叫,面相恐怖跳得高”中,“喜欢叫”和“面相恐怖”都属增译。

“生气着急遭遇失败”,“遭遇失败”为增译。

“急速下坡吓坏路人”,增译。

“场面失控凌乱一片”,增译。

“啥时发怒这可难说”,增译。

还有漏译的地方,如:

鲸鱼骑自行车那段,漏译了臀部一句;狗熊吃冰淇淋那段,躲避生气的熊那句也漏译了。

错译的地方如“百脚蜈蚣速度快,穿上轮滑笨又慢”,译文意思完全变了,原文意思不是穿上轮滑滑得笨又慢,而是指穿鞋耗时长。

表意不明的句子如:“驼峰四肢受不了”、“错误问题不能逞强”。

不过“骆驼航行靠技巧”这句倒理解得挺到位。

评分:落选

译稿20:

整体不错,除了“它的脚儿多又多”里的“多又多”属重复用词外,没什么明显的错误。有几句译得比较好,像“飞机禁运长颈鹿”、“仰天翻个大跟头”等。

还有鲸鱼骑自行车最后两句处理得很好:“要蹬踏板没有脚,要坐座位没屁股”,不拘泥于原文顺序,保持了押韵。

评分:入围

译稿21:

总体一般,译得不好的地方有:

“出门不要撇下它”,错译;

“老虎生来像弹簧”,生硬;

“千万不要打它车”和上句“别让海豹开出租”重复;

“头发早就变白了”,增译;

“座位上面没屁股,踏板上面没有脚”,表意不清;

“最好远远躲猫猫”,“躲猫猫”不是这个意思。

评分:落选

译稿22:

主要问题是译者随意发挥的增译太多,且增译的内容缺乏逻辑。如“抬头一望蓝天里,你说来气不来气?”望蓝天跟来气有什么关系?

其他几处明显与原文不搭的增译:

“丢三落四炸开锅,大圣回家把猴说”;

“轻轻一跳八丈远,再困的人都变脸”;

“腿多脚多快远稳”, 腿多脚多搭配不当,“稳”是增译。

评分:落选

译稿23:

有三个地方译得不好:

“外出千万别把它,单——独——留——在——家!”理解错误。

“乘客多半昏昏睡,想想痛苦又恐怖”理解错误。

“本来它有百只脚,可以走得快又远。假如给它穿上鞋,那会让它很费时”表意不清,倒底是穿鞋费时,还是穿上鞋走路费时?

其他地方都译得中规中矩,从补记中可以看出译者认真的态度,值得肯定。

评分:入围

译稿24:

基本意思是译出来了,但文采平平、没什么出彩之处,且韵律感和节奏感太差。

评分:落选

译稿25:

整体来说很好,意思理解到位,译得灵活,如“铜锣烧”、“像杆旗”、“摔成粥”等想像丰富、用词生动,更难得的是每段均为四个句子,且押韵。

评分:入围

总结:

综上所述,我挑出的入围的6份作品名次从高到低分别为:25、20、15、8、5、23。
译文点评
孙宝成 


2号:

第一段翻译很到位,第二段也不错,后面的译文就成问题了,似乎非一人所为。原文其实都是用虚拟语气讲述的,不是说真有此事,全篇第一段把握准了。

3号:

入选。

这篇译稿可圈可点,对原文理解正确,译文合辙押韵,符合儿歌的风格。只是原文全为一段四行,若是能做到整齐划一,就更好了。

4号:

对原文的理解比较正确,七字一行的译文也很整齐,只是段落行数不统一,显得累赘。

5号:

倒也合辙押韵,但是有明显的理解错误。

6号:

入选。

此文甚好,格式整齐,朗朗上口,水平不错。个别词句稍加变通就更好了,比如“我猜”一句,本可以放在全段前面。

7号:

理解正确,格式也整齐,大部分段落表达流畅,但也有个别地方中文有些勉强,读起来不舒服。

8号:

一篇很通畅整齐的译文,可圈可点,很优秀。若是去掉格式不统一的小瑕疵,就更好了。

9号:

这篇译文没有让中文传统儿歌的形式束缚住,充分尊重了英文原意,留有韵脚,朗朗上口,但是显得行文罗嗦一些。

11号:

对原文理解很透彻,与原文的表现形式相符,词语表达也很灵活,挺好的译文。但是也有个别中文词句不恰当,显得勉强。

12号:

相当出色的一篇译文,格式很统一,但是缺少韵律感和节奏感。

13号:

原文其实是虚拟语气,虽然画面表现了主题,但都是劝告不要干的事情,这篇译文看起来却像是即成的事实,这就偏离了绘本的原意。但是译文的格式和语言很有童谣的特色。

14号:

对原文的理解非常准确,格式也很整齐,只是译文不算太流畅,影响了节奏感。

15号:

入选。

译文整齐,比较流利,语言结构适合与画面相配,有几个段落可圈可点,但也有几处中文有待改进。

16号:

译者的确下了一番功夫,很注重译文的准确和流畅,但是文字尚有待推敲。其中两句理解错误,就是“一旦穿上轮滑靴,横冲直撞坏状态。”原文是说,他要用一生的时间才能穿好靴子,这会让他怒火中烧,大发脾气。

17号:

译文整体来讲水平不错,最后一段若是再想想办法与前面统一格式,就更完美了。

18号:

本篇译文句子长短自由,能充分表达原文的意思,翻译手法比较到位,从形式上和内容上都胜了一筹。只是“但也不能把它们独自留在家里”这一句理解错误,比较遗憾。

19号:

入选。

译文充分尊重了原文的格式,很有画面感,对内容的处理比较灵活,未受拘束。

20号:

翻译手法老练,不受原文约束,充分表现了绘本的画面,问题是每幅画的字数有些相差一倍,译文过度发挥了,违背了原绘本形式统一的风格。

21号:

总体来讲也是不错,尽管存在格式最好统一的问题,还是相当优秀的译文。还有就是内容理解问题,“出门不要撇下它”,原文是“No, leave monkey at home when you go out.”就是出门时别带着猴子,把猴子留在家里的意思。不知为何都理解为相反的含义了。

22号:

入选。

格式高度统一,非常适合与画面搭配,译者文字表达的手法也很到位,很有节奏感。还是小猴子的那一句啊,都怎么理解的——大圣回家把猴说。很棒的一篇译文,却留下了这样的瑕疵。

23号:

本来挺好的译文,怎么又是“外出千万别把它,单——独——留——在——家!”

No, leave monkey at home when you go out.天哪,这句话这么难理解吗?是不是我错了?

24号:

理解与译文都不错,风格和韵味均贴近原文,只是译文的节奏感稍差。

25号:

入选

译者文字功底深厚,在吃透原文的前提下,译文不拘一格,发挥了汉语的优势,译文传神,很有童谣的味道,可名列前茅!
译文点评
刘丽丽


2号:

“别带大象乘公交,

它会搞得一团糟。

大象屁股沉又大,

一坐上去椅子塌。

购物车上坐猴子,

东西扔得遍地是。

猴子调皮又捣蛋,

留在家里最安全。”

前两小节译得很好,读起来朗朗上口,意思拿捏也比较准确。赞一个!

3号:

入选,第二名

不得不说,这篇译文排列非常整齐,押韵也不错,尤其前半部分,韵脚朗朗上口,意思也比较准确,比如其中一节“长颈鹿,坐飞机,机顶高度有点低;长长脖子高高腿,它要乘机可不对”,“机”和“低”,“腿”和“对”韵押得很好。对比来说,后面几节稍微逊色一些,韵脚没有前面整齐。

4号:

入选,第五名

译文非常整齐,尤其最后一小节,很有画面感,韵律也很好。里面用到了一个成语“风卷残云”,很形象,虽然对小朋友来说稍显深奥,但是能学点新知识也不错。其它小节也有精彩的地方,但是也有一些韵脚不够上口,押得不是很准,如果再精雕细琢一下就更好了。

5号:

“别给蜈蚣穿冰鞋,一定会吓坏满大街,

腿多本来能快快走,穿上冰鞋它像老头,

迈不开腿,滑溜溜,急得它想把冰鞋丢。”

很有画面感,但是和原文意思有较大偏差,想像译文的成分比较多。虽然翻译是二次创作,但是过犹不及。

6号:

入选,第三名

“购物车里别有它,
猴子淘气爱玩耍。
你买它抢还乱丢,
出门最好把它留。”

译文非常整齐,韵律感也很好,意思把握也不错。比如第2节,语言童趣十足,读起来也很顺口。

7号:

“如果大象坐巴士……

必定不是件好事!

大象屁股肥又大,

车上座位被压塌!”

描述很形象哦!韵律也很好。

8号:

入选,第一名

译文很整齐,每节标注清晰,可见译者的细致。韵律不错,最赞第8节,看似问句,其实暗含答案。第10节稍显啰嗦,如果能在不改变原意的基础上精简一下就非常好了。祝好运,加油!

9号:

“想带着长颈鹿坐飞机?
这种想法太离奇。
它的脖子和腿都那么长,
矮矮的机舱可怎么装!

想让鲸鱼骑自行车?
这种想法也胡扯。
没有屁股它怎么坐?
没有腿脚怎么蹬车?”

两小节译得很好。一点点反问的语气让译文顿时增色不少,句式转换得不错。继续加油哦!

11号:

“猪猪玩滑板?错事一件……

猪猪太重,滑板会断,

猪蹄摇摆,无法站牢,

摇摇晃晃,滑板翻倒。”

画面感很强

12号:

“猪玩滑板不适合,身子太沉板压折。四蹄不稳蹬不住,滑板空翻跳起舞。

热气球河马止步,篮子太小难进入。就算能带它起飞,最后还是往下坠。

冰激凌车被熊见,顷刻就会遭席卷。如果阻拦惹它恼,你最好马上逃跑。”

最后三小节译得不错。文字俏皮,画面动感,韵律也比较整齐。加油!

13号:

“猴子猴子真淘气

购物车里找乐子

乱扔一气真糟糕

乖乖在家才最好”

“香蕉梨子紫葡萄”——原文里面好像没有这个吧?

14号:

译文对原文意思把握比较准确,但是韵律感需要加强。加油!

15号:

轮滑蜈蚣好古怪……

白足走路远又快。

鞋子穿好过年了,

小小虫子要气倒。

“白足”,错别字。

“雪糕车旁现大熊……

吃光抹净懂不懂。

若被阻拦气汹汹,

谁敢上前哄一哄。”

可以说,这一小节是整篇译文的亮点,韵律不错,趣味也不错。

16号:

入选,第四名。

“猴子别坐购物车,它们顽皮又享乐,抢走商品满天抛,还是留家比较好。”

本节译得很好,韵律感很强,意思把握也比较准确。

“我今年22岁,性别女,爱好男,国际汉语教育专业的研究生一枚。与本群大多数宝妈不同的是,我是以姐姐的身份和立场来参加这次翻译比赛的。我有一个可爱的弟弟,他今年7岁,较大的年龄差使我们的相处模式十分多元化,有时我是他的长辈,有时他是我的朋友。拿这次童书翻译来说,我俩日常的打闹和互动给予我很多灵感,他以玩伴的身份提供我许多帮助;而作为姐姐,我既希望他从阅读中找到单纯的乐趣,也期待他从文字间领会不同语言的碰撞和交流,我想,如果他能在提高外文水平的同时,加深对汉语的运用和对中华文化的认同感,并以“中外绘本阅读”这样一种轻松又潜移默化的方式慢慢、慢慢地成为一名“国际化的中国少年”,这才是意义所在。”

可以看出,这是一位非常用心的译者,很难得。年纪不大,但是心思细腻,相信你会做得越来越好。加油!

17号:

“长颈鹿切莫乘飞机,大错特错悔无疑。机顶空间不富裕,细长四肢受罪足。”

富裕?富余?请再斟酌。

译文整体韵律感还不错,但语言上不够童趣,孩子读的话可能会有理解问题,比如“别让鲸鱼骑自行,荒唐场面不能行。没有屁股坐不能,唯有鱼鳍踩难成”一节,读起来虽然顺口,但感觉有点文绉绉,不太适合孩子。您觉得呢?不过从译文可以看出,译者文字功底及对原文的理解都不错。继续加油哦!

18号:

“千万别让猴子坐在推车里……

它们四处捣蛋,又调皮。

疯抢商品,随手丢弃,

但也不能把它们独自留在家里。”

“但也不能把它们独自留在家里。”这句的理解似乎有偏差。您再斟酌一下原文?

“千万别让鲸鱼骑单车……

结果根本无须猜测。

没有屁股怎么坐板凳,

没有双脚怎么把车蹬?”

车座?板凳?似乎不一样哦!

“一头猪在玩滑板?真是大胆……

肥肥的身体就不怕把滑板压断!

颤抖的蹄子站不稳,

摇晃的滑板就要翻转。”

这段的译文很有动感和画面感,让人瞬间想到猪滑滑板的逗趣场面。

19号:

“说明

尊敬的各位老师:

您好!

我很荣幸有机会参加本次童书翻译比赛。

我本人是在大学教日语,所以翻译英语绘本来说并不是我的强项。但我非常热爱儿童文学事业,目前为止已经翻译并出版了一些日本获奖绘本作品,还有一些正在翻译中。我有一个五岁的女儿,是绘本迷,所以孩子是我喜欢这项事业,愿意参加本次活动的最大动力。还请各位专家多多指点,多提宝贵意见,帮助我进步提高,同时也希望借此能有更多翻译日本绘本的机会,为中国孩子与日本同步阅读优秀作品贡献自己的力量。

此致

敬礼”

亲爱的译者,您好!非常感谢您参加这次翻译大赛,从译文中可以看出您的用心,您是日语老师,还能翻译英文,真的很难得。译文整体韵律感不错,但是有些地方和原文意思有点偏差,需要加强一下理解。比如“不能让骆驼开帆船……骆驼航行靠技巧,驼峰四肢受不了。船翻坠海不是玩笑”一节,原文中并没有体现让骆驼去驾驶帆船的意思,而只是说不要把骆驼弄到船上。还有最后一节中,译文说“不要让狗熊看冰激凌车”,也和原文意思有点不同,原文大意是说不要让狗熊靠近冰激凌车。但您也说了,英文不是您的强项,但您的译文入围23强,足见您的功力哦!继续加油,相信您会译出很好的作品的!同时期待您的日语翻译精彩绘本哦!

20号:

“别叫鲸鱼骑单车,

这事实在不靠谱。

要蹬踏板没有脚,

要坐座位没屁股。

猪玩滑板也是错,

当心滑板被踩破。

摇摇晃晃腿发抖,

仰天翻个大跟头。”

看到这两段译文,我忍不住笑了,因为我想像到了里面描绘的情景,相信小朋友也会被逗笑的,译得不错。其它部分的译文也有不错的地方,但是有的地方不够简洁。

21号:

“别带老虎上火车

引来恐慌不得了

老虎生来像弹簧

跳来跳去不停脚

惊扰乘客多不好”

这段译文韵律不错,描述也比较形象,虽然有一点意译,但整段感觉挺好。

22号:

“别让猴坐购物车,

调皮捣蛋乐趣多。

丢三落四炸开锅,

大圣回家把猴说。”

大圣是从哪里钻出来的呢?意境不错,可是有点不忠于原文了。翻译虽然相当于再创作,但是也要先“信”后“雅”,不能撇开原文意思,独辟蹊径。但是,译者想像力非常好,文字功底也有,相信您会越来越好的。加油哦!

23号:

“补记:

这应是一本非常搞笑、无里头的动物搭乘交通工具的书,每次拿起都心情大好。

首先: 每段开头用语,不能、不要、别, 和二年级的儿子讨论它们的区别,小伙很认真的分析了前二者包含的人的主观性,控制性,别字则有动物想做而人类不允许的意思,且整体结构优越。

其次:拿到任务,打印两份,一份床头,一份随身包,真正体会到了字斟句酌的含义。期间和孩子一起查阅了文中涉及的所有动物的习性、特点,甚至体重、身高;研究过帆船的漂浮原理、查过热气球的承重;纠结过熊先生的最爱到底是蜂蜜还是冰激凌……其实,仅仅根据图片,孩子也能写出意思相近的文字,所以当我改来改去,他倒认为我没有忠实原文,不是图片表达的意思。

咬文嚼字之后,要定稿了,发现更难抉择,字少了好像表达不出意思,多了又臃肿。原文每张都是四句成文,押韵又幽默,儿子说译文虽然没有做到每个都固定几句,但它不是诗,这样的结构可以有。哈哈。

但整个过程是非常愉悦的,单单小朋友的“纠正”几乎也可以另成篇幅了。”

谢谢译者的用心和细致。整体译文意思把握不错,但韵律感需要加强。期待您更多的作品哦!加油!!

24号:

入选,第六名。

“别让骆驼坐帆船……

船要浮起太艰难。

驼峰驼掌弄翻船,

沉呀沉到海里边。”

最喜欢这段。画面感很强,语言也非常有童趣。赞!

25号:

“别带大象乘公交

不然场面一团糟

他们个头肥又大

车座压成铜锣烧”

铜锣烧是大饼吗?真对不起,感觉这种说法似乎有地域性,不知道全国各地的小朋友能不能理解。

“老虎不该坐高铁

又吓人来又狗血

上蹿下跳是不累

您叫别人怎么睡 ”

“狗血”这个词语孩子是不是不好理解?

“当心海豹开出租

手湿脚滑画圆弧

歪歪扭扭像醉酒

一车乘客全甩出”

画面感很好。

“冰车千万躲着熊

熊见冰棍就眼红

谁要不给跟谁急

可别当那倒霉虫 ”

这段很有童趣哦!韵律感也不错。

王小可:选出的6名是:20号、4号、25号、6号、13号(有错别字)、19号

安娜子桐:6强排名依次是20号、23号、9号、15号、21号、7号。

综合6位评委的意见,入围6强是:20号、25号、3号、6号、15号、8号。

经商议,6强译者将进行加赛(截止日期为7月10日),相信有了评委老师的细致点评,译文会有大幅提升。敬请关注!

感谢各位评委老师的辛勤付出!感谢Loki妈、窝牛妈持续不断的支持!感谢伙伴们踊跃参与,积极讨论。期待您对本次大赛的意见和建议。下一次大赛,我们在筹备,欢迎各界指点!同时,期待细致、极致的您来担任大赛评委。我们的评委也曾从平凡中走来,为了儿童阅读,经年累月,不知疲倦,精细打磨。翻译绘本,也许没有想得那么难;担任评委,也许没有想得那么远。森林鱼翻译大赛&故事擂台QQ群477567390,欢迎您的到来!

森林鱼童书馆 是一家专业童书出版公司,由北京童立方文化品牌管理有限公司投资,成立于2014年6月,主要从事少儿读物的引进、策划、编辑、出版、发行。

主要产品有纸板书、玩具书、儿童绘本和儿童文学。

经典书系包含:“宝宝的第一本躲猫猫游戏书”系列(《猜猜我是谁》)、《小猪小象》系列、《智慧小瓢虫》系列、《魔法师麦瑞克》系列、国际大奖绘本。



当您闲暇时用手机看小说、电视剧,或者刷微信时,其实可以为孩子做一件更有意义的事情——比如读一篇睡前故事,然后带回家。

当您在一个温馨的晚上,给孩子读一本书,而这本书上印着您的名字时,将会怎样?当孩子听着您翻译的故事,慢慢进入梦乡,您注视着他(她)时,内心会怎样的柔软?

您可以坚持一天,十天,一百天……甚至一年。

一年过去,您一定会为自己的坚持而自豪,也会看到孩子的变化。

森林鱼翻译大赛&故事擂台QQ群 477567390,欢迎您的到来!



#分享建议:如果你喜欢这篇文章,请点击右上角“分享到朋友圈”,让更多的朋友受益!

期待您点击原文,回顾大赛发起人窝牛妈的心声


    关注 森林鱼童书馆


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册