2015考研翻译解析

 

2015考研翻译解析小船都在不停的翻了你翻了吗...



上周五,我们的帖子中放出了2015年考研真题中的翻译部分给大家练习,后台有不少小伙伴踊跃的发来了自己的答案。今天我们来分析分析,当然也选取了一位回答的不错的同学的答案,拿出来给大家举例子,顺便膜拜。

这篇翻译节选自An Outline of American History,选取了其中一部分,又在一部分中选取五句话来考大家。表面上考的是翻译,但实际上考察的却不止于此。

通过这样一个翻译题,同时考到了:

阅读速度:20分钟读完整篇,并且将划线部分正确理解翻译出来;

词汇储备:也许会遇到自己不熟悉的单词?

语法技能:包含各种从句,非谓语等复杂结构;

理解程度:对整句的理解是否正确;

中文水平:是否能用符合中文表达的习惯写出翻译,并且注意中文错别字。

那么再来看看评分标准吧:

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

醉了~呵呵呵呵呵呵呵呵
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

那么针对考研翻译,解题步骤是什么呢?

1. 看首段首句,及所翻译部分的前后文。这么说来,有人说,岂不是都看的差不多了。的确如此,对于整体要快速浏览,而待翻译的句子,要详细的读。

2. 了解大意之后,开始分析每一句,如果有不认识的词可以根据前后文来猜词义。句子的分析,先找出基本主干,再考虑翻译其它成分,比如从句之类的。

3.  全面理解意思后,翻译为合理的中文,注意不要写错字。

4.



所以你生气了对不对?如果你的翻译漏了某一句,考官也会很生气,后果很严重,所以第四条,请自觉检查有无遗漏,老板娘L在一起CATTI翻译初体验过程中华丽丽的漏了一。。。段!所以这绝不是危言耸听!

下面我们就来带大家分析一下这五句翻译:

首先,在读了文章第一句话后,可以预测到本文是与从欧洲到美国的移民相关。属于历史类题材。

然后来看看这几句话

46) Thismovement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wildernessand, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

语法分析:

这句话的主干部分是 this movement built a nation out of awilderness and shaped the character and destiny of an uncharted continent.

driven引导分词作状语修饰整句, by its nature也是状语修饰shaped这句

从中国人的表达习惯来看,我们通常是把时间、地点、原因等等状语放在开头的,因此在翻译时,不需要完全按照原来的因为语序,可以做出调整。

小伙伴的翻译:

这个移民活动受到强大而多样的动机驱使,在荒野上建立了一个国家,并且根据它的属性创造了一个新大陆的特征和命运。

点评:基本含义理解正确,语序稍微调整则更好。

参考翻译:

在多种强大动机的驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

47) TheUnited States is the product of two principal forces-the immigration ofEuropean peoples with their varied ideas, customs, and national characteristicsand the impact of a new country which modified these traits.

小伙伴的翻译

美国主要是两个主要力量的产物——有着多种观念、习俗和民族特征的欧洲民族的移民和改变这些特征的新国家的影响。不可避免的,殖民度美国是欧洲的一个投影。

点评:这句话,翻译的小伙伴翻得相当不错,基本是可以拿满分的感觉啦。

参考翻译:美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。因此,殖民地美国是欧洲的一个投影。

48) But theforce of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the variednational groups upon one another, and the sheer difficulty of maintainingold-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

小伙伴的翻译

但美国独特地理状况的力量,带着国家的团体到另一处的相互作用和连续保持旧世界方式的困难。

点评:这句话,小伙伴的翻译似乎有点点不那么通顺,尤其到后半句,属于看了这个中文也没太看懂的情况……

其实这句话本身的结构并不复杂,主干部分简化一下就是the force of…, the interplay of… and thesheer difficulty in+地方 caused changes。所以只要单词都认识,理解起来不难,难的是以中国话的感觉表述出来,那么就要考虑其中的逻辑关系了。

参考翻译

但是,美国拥有独特的地理条件,不同民族之间产生了相互的作用,因此,在一片原始新大陆上,维护旧大陆方式产生了纯粹的困难,这一切引发了重大的变化。

番外篇:那么词都认识翻译却说不成人话是种什么体验呢?



49 Thefirst shiploads of immigrants bound for the territory which is now the UnitedStates crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth-andsixteenth-century explorations of North America.

小伙伴的翻译

第一批开往如今美国领域移民的货船穿越大西洋比十五六世纪北美的开发早100年。

点评:意思没有错,不过按照中文习惯,将时间状语放在开头更通顺。这句中有一个which引导的限制性定语从句,最好翻译为形容词“……的“结构

参考翻译

在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往如今的美国这片新领土的第一船移民横渡了大西洋。

50. Thevirgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-housewhich extended from Maine all the way down to Georgia.

小伙伴的翻译

富饶且有各种树木的原始森林是名副其实的真正的宝库,这个宝库从麦恩延伸一直到吉奥吉亚。

点评:这句话也翻译的很不错,地名和人名的翻译,大家平时还是要多多关注官方的译法,但在考试时,实在想不起来,靠发音自己来译,别跟原先的版本差太多,应该问题也不大。此句也包含which引导的定语从句,在无法翻译为形容词格式时,不妨处理为逻辑合理的两句话。

参考翻译

拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。

以上即为此次翻译,感觉如何呢?

五一到啦,这周就不留作业啦,大家好好出游,享受假期。

读书群的小伙伴记得游玩的同时也要按计划读书哟。


    关注 语法杂货铺


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册