孩子英语学不好,原来全怪它

 

从孩子接触英语开始,我们的家长都很重视,而且现在中国在国际上发挥的作用也越来越大,英语的作用也就越发的重要起...

从孩子接触英语开始,我们的家长都很重视,而且现在中国在国际上发挥的作用也越来越大,英语的作用也就越发的重要起来。家长们也都希望孩子学的英语可以学以致用,但是有一些生活中让人哭笑不得的英语翻译却在误导我们的孩子,让他们的英语变成chinglish
,接下来就让我们来看看这些“误人子弟”的英语翻译吧!
01

class
菜名篇

一些来中国的歪果仁肯定是要品尝一下中国的美食了,但是看到以下菜名,估计什么好胃口也没有了吧……
这是家黑店吧
正确译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce
连翻译人员也无能为力的翻译……
正确译法:stir-fried water-shield
好好的鱿米花就变成了“愚蠢·米·之花”了
正确译法:Popcon Squid
02

class


超市篇

我们大中国的超市不仅有才艺双全的超市阿姨,还有让人“不忍直视”的商品翻译……
这……O__O “…
正确译法:dehydrated food
翻译人员敢不敢走点心……
正确译法:大米就是简单的rice,面粉也就是flour就可以了
03

class


路标篇

话说歪果仁到中国来旅游,不认识路的时候,肯定希望能有路标指明方向的,但是一下这些路标你确定,不会走丢么?
我……该直译的地方却要“高深”
感觉云南省不是很欢迎歪果仁啊
正确译法:安宁就是拼音An ning,楚雄也是拼音Chu xiong即可
孩子们现在正是学习的黄金时期,但是因为接触的知识还不多,所以很可能无法分清这些错误的译法哪里不对,万一把这些让人无语的英语翻译当真,那可真是“误人子弟”了,生活中的英语防不胜防,希望在大街上,饭店中,超市里……看到的都不再是让歪果仁笑掉大牙的中式英语了!
怎样让孩子说一口留意地道的美式英语?
再也不要犯这种“中式英语”的尴尬错误?
快来我们的美国顶尖名校研学主题夏令营——2017年暑假,做一名光荣的中美“青年使者” 【学生团】!在和美国高校学生们的交流中不知不觉的说出一口标准的英语吧!

想要了解更多详情的朋友们,请点击左下角的【阅读原文】,即可了解更多精彩内容啦!




    关注 小大使快讯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册