纸书FM第二期【法】伊夫·博纳富瓦:必须给语言本身一种智力

 

为了生存你必须穿越死, /最纯粹的存在洒下一腔热血。 //...

编者按
生而为人,身体是皮囊,是灵魂,是一切存在本身。对博纳富瓦而言,只有一个真实的世界,一种永不可能抵达的真实。我们只有通过诗的语言去抵达她。我们解构死亡,我们超越死亡,超越个体存在而与整体的真实对话。什么是真实?一个物的存在它就是真实的吗?一个人站在这里就是真实的吗?我们必将经由生命的敏感直抵与存在的在场对话,切入到它的特殊性当中。破除日常的普遍性,重新发现日常的语言,它的诗歌化表达。诗歌的语言就是这种在场经验的表达,或者说,诗歌在创造的过程中就形成了一个在场的旁观。这是第三方的旁观。将一整个世界挂起在宇宙深处,晦暗处射出的那一点光就是诗歌。


诗人小像

伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)

法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。

1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古。

1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集《论杜弗的动与静》,一举成名,被公认为杰作。后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》《写字石》《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。

83岁的法国诗人、散文家和翻译家伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)获得了2007年度的弗朗茨·卡夫卡奖。

Franz Kafka
卡夫卡
卡夫卡奖创办于2001年,往届得主包括美国的菲利普·罗斯(2001)、捷克的伊凡·克利玛(2002),匈牙利的彼得·纳达斯(Peter Nadas,2003),奥地利的耶利内克(2004),英国的哈罗德·品特(2005)和日本的村上春树(2006)。

诗人概论

博纳富瓦早年受到艾吕雅、布勒东等超现实主义诗人和哲学家巴什拉尔(Gaston Bachelard,著有《梦想的诗学》,国内有三联书店1997年的刘自强译本)等人的影响,投身诗歌创作, 他的创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义传统,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表本世纪五十年代以来法国诗的主流。此外,他还翻译了许多莎士比亚、叶芝、邓恩和济慈的作品,并写有数本艺术史和艺术理论著作。
诗集《论杜弗的动与静》节选
伊夫·博纳富瓦
    《杜弗的话》

(一)

你说有时你在黎明
暗淡的道途上徘徊,
我分享着石头酣眠的甘甜,
像它那样地昏然。
可这风儿来了,吹开我
喜剧的帷幕,展示我死亡的表演。

我向往盛夏,
一个炽烈的盛夏,来唏干我的泪水,
可这寒冷来了,已冻得我四肢发麻,
我清醒着只得忍受这无际的严寒。

(二)

命定的季节呵,
赤裸如铁砧的大地呵!
我向往盛夏

谁斩断了我苍老血脉里的这股刚毅?
我的确是幸福的
在这死亡的关头。
双目已瞑,双手摊向
永恒阴雨的泥淖。

我呼喊,我用面颊顶着风……
为什么要憎恨,为什么要哭泣,
瞧我不是还活着吗。
夏已深沉,天光暖彻我的身心。

(三)

让词语熄灭在
我们当作床铺的物件的外层上吧
熄灭在这只有死亡的阴风
吹过的枯寂上吧。

让这位屹立而如烈火的人
象碧藤一样长青吧,
让盖世无双的歌手从山巅弛下,
照彻
那广袤而难以描述的万物。

让词语熄灭在
你和我相会的矮屋里,
让呼喊的炉膛
熔治我们火红的话语。

寒冷因我的死亡而嚣张并获得意义。
诗人小像与诗人概论整理自百度百科

诗歌分享来自豆瓣小组【法国-伊夫·博纳富瓦】


#图百度下载。喜欢感谢分享,有稿欢迎交流#





微信:echolaw0505



微博:明晰生活的位置



聊天·分享·诗歌·故事


    关注 梦里老院子


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册