【千岛群岛?北方四岛?  安倍晋三来俄罗斯要岛了!】

 

轻触>>二级口笔译全攻略经验贴>>打开正文ККурильскойгрядеподошлисЧе...



轻触>>二级口笔译全攻略经验贴>>打开

正  文
-俄语摆渡签约外教播音-


07.05.2016, ГАЗЕТА КОММЕРСАНТЪ

2016年5月7日 生意人报


К Курильской гряде подошли с Черного моря

Синдзо Абэ приехал к Владимиру Путину с новой идеей об островах

解决千岛群岛问题始于黑海

安倍晋三携关于千岛群岛的新思路见弗拉基米尔•普京

В Сочи состоялась встреча президента РФ Владимира Путина с премьером Японии Синдзо Абэ. В этом году господин Абэ стал первым из мировых лидеров, посетивших Россию с рабочим визитом,— и уже получил новое приглашение вернуться в сентябре для участия в Восточном экономическом форуме во Владивостоке. Помимо сотрудничества в торгово-экономической и инвестиционной области лидеры двух государств обсудили и традиционно болезненный вопрос — перспективу заключения мирного договора, подписание которого невозможно до устранения разногласий по поводу принадлежности Курильских островов.

俄罗斯联邦总统弗拉基米尔•普京与日本首相安倍晋三的会晤在索契举行。安倍先生是今年首位对俄罗斯进行工作访问的世界领袖——已经收到9月参加符拉迪沃斯托克“东方经济论坛”新邀请。除了经贸和投资合作,两国元首还讨论了传统的棘手问题——和平协议的签署,这在千岛群岛归属问题的分歧消除之前是不可能的。


Синдзо Абэ заверил, что предложил Москве некий "новый подход". Опрошенные "Ъ" эксперты не исключают, что громкое заявление могло быть связано с внутриполитической ситуацией в самой Японии, где в июле пройдут досрочные парламентские выборы.

安倍晋三确信,他向俄罗斯政府提出一个“新办法”。《生意人报》的受访专家不排除,高调声明可能同日本国内形势有关,因为日本7月将提前举行议会选举。

Встреча двух лидеров прошла в Сочи, куда премьер Абэ уже приезжал два года назад на открытие зимней Олимпиады. "Этот прекрасный город теплом напоминает мне о встрече с Владимиром в 2014 году,— признался гость, подчеркнуто дружелюбно обращаясь к российскому президенту.— Вспоминая красивый пейзаж Сочи, я с нетерпением ждал встречи с Владимиром. Я очень рад встретиться с тобой сегодня".

双方领导在索契会见,安倍在两年前索契冬奥会的开幕式上来过这里。“这个美丽温暖的城市让我想起了2014年与弗拉基米尔的会面。”——安倍坦承,并友好地向俄罗斯总统强调,“一想起索契美丽的景色,我就迫不及待的想要和普京再见一面。非常开心今天与你相见。”

Его визави между тем в приветствии придерживался официального тона. "Рассматриваем ваш визит, уважаемый господин премьер-министр, как возможность вместе поработать над вопросами, которые представляют взаимный интерес",— заверил Владимир Путин. При этом президент в обтекаемых выражениях напомнил о напряженном характере диалога: "В силу известных событий — и в политической области, и в сфере торгово-экономических связей — у нас есть определенные вопросы, которые требуют особого внимания".

与此同时,弗拉基米尔•普京在问候中坚持官方态度。他指出:“尊敬的首相先生,对于您的来访,我们认为应尽可能解决关乎双方利益的问题。”同时总统用外交辞令表示了对话的紧迫性:“由于众所皆知的事情,我们无论是在政治领域,还是在外贸方面,都有需要特别关注的问题。”


Основной круг вопросов, вошедших в повестку переговоров, был известен заранее: это перспективы заключения мирного договора (его японский премьер упомянул уже в приветственном слове), связанное с этим решение проблемы Курильских островов, а также в целом двустороннее сотрудничество и урегулирование кризисов в Сирии, на Украине и на Корейском полуострове.

列入谈判日程的主要问题早已知晓:和平协议的签订(日本首相在问候中已经提及)——关系到千岛群岛问题的解决、双边合作以及叙利亚、乌克兰和朝鲜半岛境内的危机协调。


Как отметил накануне встречи помощник президента РФ Юрий Ушаков, особое значение переговоры президента Путина и премьера Абэ приобрели в преддверии саммита G7 в Японии 26-27 мая.

正如俄罗斯总统助理尤里•乌沙科夫在会面前夕指出的,在日本5月26-27日举行的G7峰会前夕,俄罗斯总统普京与日本首相安倍的会面具有特别含义。


Напомним, встречу двух лидеров в середине апреля подготовили на переговорах в Токио министры иностранных дел двух стран Фумио Кисида и Сергей Лавров. Последний представил и итоги беседы Владимира Путина и Синдзо Абэ. По словам российского министра, политики обсудили торгово-экономические связи и предстоящий визит Владимира Путина в Японию, "включая конкретные даты" (которые объявят позднее), а господин Абэ, в свою очередь, получил приглашение приехать во Владивосток, где в начале сентября пройдет Восточный экономический форум.

应该提醒的是,四月中旬日本外长岸田文雄和俄罗斯外长谢尔盖•拉夫罗夫在东京举行谈判时也筹措了两位领导人的会见。拉夫罗夫还提出了普京和安倍会谈的可能性结果。据他称,政治家们讨论了两国经贸关系和普京即将对日访问的事宜,“包括具体日期”(将在稍后公布),而安倍晋三方面也接到了前往符拉迪沃斯托克的邀请,九月初将在这里举办东方经济论坛。


Кроме того, российская сторона сделала предложение возобновить созданный в 2013 году формат работы "два плюс два", предусматривающий совместные переговоры глав внешнеполитических и оборонных ведомств. "Мы рассчитываем, что нас услышали японские коллеги",— отметил Сергей Лавров, назвав такой формат "полезным с учетом угроз безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Северо-Восточной Азии".

此外,俄方提议恢复2013年规定对外政策和国防部部长共同谈判的“2+2”会晤机制。俄罗斯外交部长谢尔盖•拉夫罗夫认为这一机制“对于消除亚太地区和东北亚地区的安全威胁有益”,因此“希望日本部长能够响应我们”。


Как заявил по итогам переговоров премьер Японии, он, в свою очередь, предложил Москве некий новый подход к решению проблемы Курильских островов. Детали "нового подхода" ни российская, ни японская сторона сразу раскрывать не стали.

"Намеки на то, что за идею мог привезти в Сочи Синдзо Абэ, проскальзывали в японских СМИ, отмечавших: предложения могут в какой-то степени основываться на идее, выдвинутой в 1998 году премьер-министром Японии Рютаро Хасимото на встрече с президентом Борисом Ельциным,— пояснил "Ъ" бывший посол РФ в Японии Александр Панов.

根据谈判结果,日本首相表示,他已经向俄罗斯政府提出了一个解决千岛群岛问题的新办法,但俄方和日方都不会立即披露“新办法”的细节。

前俄罗斯联邦驻日大使亚历山大•帕诺夫对《生意人报》表示,日本媒体已经暗示了安倍晋三可能在索契提出的想法,认为安倍的提议在某种程度上是以1998年日本首相桥本龙太郎与俄总统鲍里斯•叶利钦会晤时所提的想法为基础的。


— Нельзя исключать, что японская сторона могла предложить вариант, при котором острова Хабомаи и Шикотан передаются Японии после заключения мирного договора, а над другими островами (Итуруп, Кунашир) на какой-то период времени, например 30-50 лет, сохраняются административные права России". "Если Токио сейчас выдвинет такое предложение, это определенный шаг с японской стороны в сторону компромисса",— полагает господин Панов. Следующая встреча, на которой представители двух стран смогут обсудить проблематику Курильских островов и мирного договора, состоится в июне этого года на уровне заместителей министров иностранных дел.

不能排除日本方面提出这样的方案,即赤舞和色丹群岛在签订和平协议后划归日本,而其他岛屿(择捉岛,国后岛)在一定的时间内比如30-50年,由俄罗斯持有管理权”。 “如果日本政府现在提出这种方案,这无疑是日方走向妥协的确切一步”——帕诺夫先生认为。两国代表将能在下次,即于今年六月举行的副外长级别会见上商议千岛群岛与和平协议问题。

Вместе с тем руководитель азиатской программы Московского центра Карнеги Александр Габуев дал понять, что громкое заявление Синдзо Абэ может быть связано и с внутриполитической ситуацией в самой Японии. Эксперт пояснил "Ъ", что перед досрочными парламентскими выборами, которые должны пройти в Японии в июле, "в отношении поездки Синдзо Абэ в Сочи были очень высокие ожидания". Поэтому премьеру, как считает господин Габуев, "надо было показать, что он не просто так приехал" и готов к поиску новых подходов к одному из ключевых вопросов во внешней политике Токио.

与此同时,莫斯科卡内基中心亚洲项目负责人亚历山大•加布耶夫认为,安倍晋三高调表态可能与日本的国内政局有关。专家向《生意人报》解释称,在日本7月提前举行的国会选举之前,“日本国内对安倍晋三的索契之行有着很大的期待。”加布耶夫先生认为,基于此原因,“日本首相应该表现出一副有备而来的样子,并准备寻找新的途径来解决日本对外政策中的一个关键问题。”

特别鸣谢:

翻译:Тина, Ольга, Вера, Аня, Инна, Наташа(76), Наташа(05), Нина, 米拉,老任主播:丽达

主审:牛婷婷


    关注 俄语摆渡


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册