米沃什《礼物》的八个译本,你最喜欢哪个?

 

如此幸福的一天。雾一早就散了,我在花园里干活。蜂鸟停在忍冬花上,这世上没有一样东西我想占有。...



Gift 



A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.

礼物 

译者:西川

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上,

这世上没有一样东西我想占有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。

想到故我今我同为一个并不使人难为情。

在我身上没有痛苦。

直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

礼物

译者:佚名

多么好的一天

一大早雾气就散开了

我在花园里干活

鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了

也没有我令我羡慕的人了

过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我

我一点也没有感到害臊

也没有触及我身体的疼痛

直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点

礼物 

译者:沈睿

如此幸福的一天。

雾早就散了,我在花园里劳作。

歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。

在这世界上我不想占有任何东西。

我知道没有一个人值得我嫉妒。

不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。

想到我曾是那同样的人并不使我难受。

我身体上没感到疼。

挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。

礼物 

译者:杜国清

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上。

这世上没有一样东西我想拥有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。

认为我曾是同样的人并不使我难为情。

在我身上我没感到痛苦。

当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

礼物 

译者:张曙光

多么快乐的一天。

雾早就散了,我在花园中干活。

蜂鸟停在忍冬花的上面。

尘世中没有什么我想占有。

我知道没有人值得我去妒忌。

无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。

想到我曾是同的人并不使我窘迫。

我的身体里没有疼痛。

直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

天赋 

译者:韩逸译

日子过得多么舒畅。

晨雾早早消散,我在院中劳动。

成群蜂鸟流连在金银花丛。

人世间我再也不需要别的事务。

没有任何人值得我羡慕。

遇到什么逆运,我都把它忘在一边。

想到往昔的日子,也不觉得羞惭。

我一身轻快,毫无痛苦。

昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆

天赋 

译者:马永波

一天如此幸福

雾气早早消散,

我在园中劳动。

蜂鸟落在忍冬花上。

在世上我不想拥有任何事物。

也没有任何人值得我羡慕。

曾经遭受的不幸,我都忘在一边。

想起过去也没有困窘不安。

我的身体感觉不到痛苦。

当我直起身,看见

蔚蓝的大海上白帆点点。

礼物 

译者:李以亮

如此幸福的一天。

雾早早散了,我漫步花园。

蜂鸟歇息在忍冬花。

在这个尘世,我已一无所求。

我知道没有一个人值得我嫉妒。

我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。

想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。

在我体内,我没有感到痛苦。

当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。


    关注 燃读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册