阎连科无缘本届国际布克奖,奥兹入围

 

中国作家阎连科的《炸裂志》未能入选。...

国际布克奖主席尼克·巴利宣布2017国际布克奖短名单得主


当地时间4月20日晚,2017国际布克奖短名单在伦敦肯辛顿公布。今年的评委会主席、爱丁堡国际国书节主席尼克·巴利(Nick Barley)致辞并宣读了获奖名单。13部长名单作品中,有6部入选短名单,其中,两位以色列老牌作家大卫·格罗斯曼和阿摩司·奥兹的新作均在列。

遗憾的是,中国作家阎连科的《炸裂志》未能入选。



今年的短名单作品题材包括以色列喜剧剧场、当代哥本哈根城市生活、维也纳不眠夜,以及一个阿根廷女人的梦魇。评委、尼日利亚女作家奇卡·乌尼格维(ChiakaUnigwe)表示:“今年短名单作品的主题非常广泛,就叙述的声音和语言来说也非常不同,这是一件好事。”评委会主席尼克·巴利说:“短名单上的六部作品都非常优秀,每一部都值得一读再读,每一部都可能获奖。所以,几个星期后我们将面临一次令人兴奋的选择。”

在短名单公布晚会的致辞上,巴利谈到了世界文学和翻译文学的重要性。“我相信文学小说和翻译小说对帮助我们思考是很重要的。”巴利说。“我们知道,小说能够帮助我们理解其他人是怎样思考的。我们知道,阅读可以增进我们的同情心。翻译小说更是如此。因此,在这种背景下,我将小说看作一种抵抗,一种对于去年日渐抬头的隔离主义政策的抵抗,一种对于心胸狭隘的拒斥。”“我希望,如果多读翻译小说,在我们的国家会少一些种族主义,少一些仇视性犯罪。”

巴利还建议美国总统特朗普在制定有关东南亚的政策前,应该先去读一读韩江或阎连科的作品,虽然他知道“这位新晋总统的床头桌上很可能不会有翻译小说”。如今,调侃特朗普俨然已成了西方文化界的常设娱乐活动。

今年的国际布克奖短名单由五位评委组成的评委会选出,他们是尼克·巴利、英国作家丹尼尔·哈恩(Daniel Hahn)、土耳其作家艾莉芙·沙法克(Elif Shafak)、尼日利亚作家奇卡·乌尼格维及英国诗人海伦·莫特(Helen Mort)。

国际布克奖每年评选一次,宗旨是奖励来自世界各地的最优秀的文学作品。奖项会颁给一本译成英文、在英国出版的外国小说,长篇小说与短篇小说集均能参评。

与其他奖项的不同之处是,国际布克奖不仅奖励原作者,也奖励译者,高达5万英磅的奖金由作者与译者平均分享。进入短名单的作者与译者同时各获得1000英磅的奖金。今年的入围作品是从126部作品中挑选出来的。

以下为完整短名单作品:



(法国)马蒂亚斯·埃纳尔(Mathias Enard):《指南针》(Compass);译者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions



(以色列)大卫·格罗斯曼:《一匹马走进酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);译者:Jessica Cohen;出版社:Jonathan Cape



(挪威)罗伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不见的事物》(The Unseen);译者:Don Bartlett,Don Shaw;出版社:Maclehose



(丹麦)多尔特·诺斯(Dorthe Nors):《镜子,肩膀,信号》(Mirror, Shoulder, Signal );译者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press



(以色列)阿摩西·奥兹(Amos Oz):《犹大》(Judas);译者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto&Windus



(阿根廷)萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin) :《炙热梦魇》(Fever Dream) ;译者:Megan McDowell;出版社:Oneworld


    关注 文化有腔调


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册