打开“参考译文”的正确方式

 

No. 270 参考译文你用对了么?...



很多初学笔译的童鞋喜欢研究“参考译文”。但是,译者需要辩证地看待“参考译文”,要认识到参考译文只是学习材料,不可奉为圭臬。最重要的是:译者要明确判断译文的基准。在语法没有问题的前提下,判断译文的基准是信息传递和逻辑合理性,这也是专业译者学习的方向。

翻译不是寻求一个标准答案,而是在真实语境下传递信息。语言表达是多样的,而译者的手段也有很多,无需坚持某种特定的方法。我们在学习参考译文时,关键要学习译者的思维。小编奉上一个经典案例,带大家一起学习“参考译文”。

原文:……漫步0米大厅内上海城市历史发展陈列馆,体验老上海民俗风情,感受百年风云变幻,犹如穿越时光隧道,亲身经历新旧上海沧桑巨变。

译文:Visit Shanghai History Museum there to explore customs of old Shanghai. Along with views of modern cityscape on the Sightseeing Floor, such experience will offer glimpses into the city’s drastic transformation.

参考译文:The museum shows the history of Shanghai, where you’ll be able to discover what life was like in the old days and the new changes having taken place in this great city.
Tips
原文的中文特色明显,译者难以捕捉原文信息,便开始字面翻译。译者一旦按照中文思维写英文,译文往往就会出现逻辑错误、语焉不详的问题,比如experience怎么能along with views?到底是什么experience?再看参考译文,译者不拘泥于原文的语言和格式,而是先从游客的角度解读原文的实际信息,即游客在该馆可以看到什么,博物馆展示的是什么?译者捕捉原文中“历史、变、老上海”等关键字眼并结合查证,随之在脑中用英文阐述这些信息:the museum shows the history of Shanghai, where visitors will discover……然后组装译文,包括确定主语、句子结构等。

总之,在学习参考译文的时候,首要学习如何准确捕捉信息、传递信息,逻辑严密地组织译文框架,其次是学习如何用合乎语境的语言表达。此外,翻译切忌闭门造车,要多多交流。遇到问题,主动与其他译者或者老师讨论,有助于打开思路。
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
更多精彩,请扫码关注“译品译味”!


    关注 译品译味


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册