周末了,我希望看到你的坚持!

 

一个五一假,放倒考生一大把;到今天很多同学的状态才又恢复过来。得,明天又是周末了。我早就说过,考研人没有假期...



一个五一假,放倒考生一大把;到今天很多同学的状态才又恢复过来。得,明天又是周末了。我早就说过,考研人没有假期,别去瞎凑热闹,对于所有的邀约要敢于说不!一个都不尊重你人生安排的朋友,不要也罢!逛街半天,起码两天才能恢复;所以一定要学会克制!你的梦想是用来爱的,不使仅仅口头上说说喜欢的!周末了,我希望看到你的坚持!

今天的句子:

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to

dealing with that apathy toward learning.

昨天的句子解析:

Whether tech firms, rather than universities, are best placed to deliver general progress in AI is up for debate.

这是一个非常好的写作句子;

确定主干:Whether +从句 is up for debate.

其他成分: (whether)tech firms, rather than(而不是) universities, are best placed to deliver general progress in AI  (主语从句)

从句主干:Tech firms are best placed to deliver general progress(总体进展) in AI.

参考译文: 最有优势推进人工智能研究总体进展的地方是技术公司而不是高校吗?人们说法不一。

写作例句:Whether smart devices are favorably influencing children’s learning is up for debate.

智能设备是否会有利地影响孩子的学习到现在还在争论之中。

第二个句子:

Andrew Moore, the dean of Carnegie Mellon University’s computer-science department, worries about the potential for a “seed corn” problem: that universities could one day lack sufficient staff to produce future crops of researchers.

确定主干:Andrew Moore worries about the potential for a “seed corn” problem

其他成分:1.the dean of Carnegie Mellon University’s computer-science department 同位语;

2.universities could one day lack sufficient staff to produce future crops of

researchers.

同位语从句解释problem;

独立成句:1.Andrew Moore is the dean of Carnegie Mellon University’s computer-science department.

2.Universities could one day lack sufficient staff to produce future crops of researchers.

参考译文:卡耐基梅隆大学计算机系主任安德鲁摩尔担心“种子人才”的问题:大学终有一天会缺乏教师去培养未来的研究人员。

第三个句子:

As bad, with fewer people doing pure academic research, sharing ideas openly or working on projects with decades-long time horizons, future breakthroughs could also be stunted.

确定主干:sharing ideas openly or working on projects with decades-long time horizons(时间跨度), future breakthroughs could also be stunted.

切分成分:As bad 状语 (同样糟糕的是)

with fewer people doing pure academic research 状语

独立成句: with fewer people doing pure academic research

= fewer people do pure academic research.

参考译文: 同样糟糕的是,越来越少的人会从事纯学术研究。公开分享想法,参与跨度达几十年的研究项目以后未来的突破也可能受到制约。

作者在最后一段给了这样一个句子:

But such risks will not necessarily materialise(成真).

参考译文:但是这样的风险未必会成真。

这又是一个写作的句子;你可以作为反驳句型使用哦!

谢谢你的加持!我定不辜负这一份守候!


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册