冷知识  为什么东方人上茶时要将茶水从高处倒入杯中

 

进步始于为什么为什么呢?...

 

 
Pourquoi les Orientaux servent-ils le thé
en le versant de très haut ?
为什么东方人上茶时要将茶水从高处倒入杯中
Vous avez admiré leur dextérité au restaurant de couscous, en voyageant en Afrique du Nord ou au Liban, ou dans votre canapé, devant des publicités plus ou moins folkloriques !

在古斯古斯餐厅吃饭时,在北非或黎巴嫩旅行时,或躺在沙发上看民族风广告时,您一定佩服过他们的灵活敏捷。

Les Arabes servent le thé à la menthe en le faisant couler parfois d’un mètre au-dessus du verre. Avec une adresse folle. Comme moi, je suppose que vous n’avez courageusement jamais osé en faire autant, de peur de (由于害怕,担心……) mettre plus de thé à côté du verre qu’à l’intérieur, et au passage (意外) d’ébouillanter les parties sensibles des convives.

阿拉伯人上薄荷茶时,有时会将茶水从杯子上方一米的高度倒入,身手相当敏捷。我猜想您也像我一样没敢尝试过吧,恐怕倒撒的茶比倒进杯子的都多,再一不小心烫伤了客人的敏感部位。

Ne me demandez pas lesquelles : toutes les parties sont sensibles quand on s’ébouillante...

别问我说的是哪里:用开水烫的话哪个部位都敏感呀……

Pourquoi cette prise de risque ? Est-ce une question d’esthétique ? De religion ?

为何要冒这个险?是为了观赏性还是出于宗教考虑?Pas du tout.

都不是。

Et si c’était simplement pour refroidir le thé ?  Non plus. Il y aurait beaucoup d’autres moyens moins risqués, dangereux (touiller avec une cuiller, souffler dessus, changer de récipient,etc.) En fait, c’est une question de digestion.

那么仅仅是为了让茶散热?也不是。明明有很多不那么危险的办法(比如用匙搅拌、对着茶吹气、换容器等)。其实,是为了消化。

Pour faire du thé, il faut des feuilles et de l’eau bouillante. Jusque là je ne vous apprends rien. Or, à force (由于不断地……) d’être chauffée, l’eau perd son oxygène. Et,sans oxygène dissout, une boisson peut devenir indigeste pour l’estomac, surtout si on en boit beaucoup, et qu’elle est un peu acide à la base. A moins que l’on fasse couler le thé de très haut dans le verre.

泡茶得用茶叶和开水,这个大家都知道。但是,在加热的过程中,水中的氧会流失。而没了溶解氧的饮品,胃是难以消化的,尤其是喝很多而饮料成分又是酸性的时候。除非把茶水从高处倒入杯中。

Dans sa chute, puis à son arrivée dans la tasse, le thé brasse de l’air et il en emprisonne en quelque sorte

在降落到杯子的过程中,茶水在某种程度上搅拌并锁住了空气

Ainsi il se ré-oxygène. On le voit quand le verre est transparent : cela produit des bulles dans le verre.Comme dans un aquarium aux alentours de la pompeà air. C’est exactement la même raison qui poussait nos grand-mères à battre le lait du biberon. J’y pense : il parait que le lait dans le thé, c’est indigeste.

这样一来它又充氧了。如果杯子是透明的我们就会看到杯中产生了气泡,就好像在水族箱的气泵周围似的。咱们祖母那代也正是基于同一原理冲奶粉的。我在想,茶中兑奶(不就是奶茶吗!?)貌似难以消化。

Jusqu’à preuve du contraire...

目前是这样的,除非另有证据……

 思考题:为什么本文标题提到东方人,
 而文中讲的却是阿拉伯人?


 
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
 

文章来源:FranceInfo, 14 mai 2016

版面:Viequotidienne

栏目:LesPourquoi

作者:PhilippeVandel

编译:小∞
 ▲
 
就酱 Fin
下期见 A la prochaine
 
*****
 
更多法语趣闻、趣词、微课、香颂
电影和文化知识
尽在[小∞巴扎巴]
长按下图即可关注


    关注 巴扎巴法语之窗


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册