又来骗人!真实的翻译官才不会这么弱智~
编剧,求求你,别在瞎编了~...
带你看真实的翻译圈
— 2016.5.27
昨天,花姐又陪着《亲爱的翻译官》度过一个夜晚。因为是原著迷,所以捧着鲜花等了它好久。
小说作者廖娟曾经正是一名翻译官。
她笔下的翻译,真实且诱人。这部剧的百度百科写的是“职场爱情剧”。几集下来,花姐只看到了谈情说爱,并没有传说中的职场。仅有的一些职场知识,也是bug百出☠。
bug1:
剧中杨幂在做同传练习时,竟然是闭着眼睛的。
而且连个纸和笔都没有。
谁都知道速记对翻译的重要性。
就算是学霸,也不能这么神通广大吧!!!
屌~屌~屌~
bug2:
高翻院的翻译,似乎空的要命,都有闲工夫看别人程家阳教育学生。bug3:
高翻面试,面试官和候选人,竟然全程用中文交流。bug4:
为锻炼学生,请来外国人冒充贵宾,一张口却是中文。
让我猜猜这是哪省的说法
bug5:
面试官有生杀大权???零分想给就给???难道翻译官的真实生活,真的是这样的吗?
才不是!!!!
花姐曾经想成为一名翻译官,可是老天爷不公平。因为它没有给我语言天赋,却给了隔壁“美剧姐”。
不但人貌美如花,英语还过专八。
专八是什么概念?好吓人~
当我对她的崇拜如滔滔江水川流不息时,美剧姐静静的撇了我一眼,说——
“这背后的辛酸不足为外人道也。”这背后,到底有多心酸呢????
电视剧里,杨幂死活要留下的“高翻院”,其实就是——目前国内四大高翻学院为北外、上外、广外及外经贸的高翻院。
其中上外的高翻院是最最最难考的一个。规定一个人一生只能报考2次它家高翻,完了就再没机会了。能进去的,个个都是学霸中的战斗机。(各位大侠,请收下花姐的膝盖)翻译一般分为笔译和口译。
用脚趾头想想也知道,口译的难度自然更大一些。除了外语溜,深厚的文学功底也不能少。好的翻译官应该成为“杂家”,懂得各国的文化礼仪、专业术语。
一般,他们还会提前做准备。
日本的首席口译长井鞠子,即使有了几十年的丰富口译经验,每次出任务都会提前准备。对于翻译,她说“这是一场格斗,是不容许分心的真刀真枪的比赛。”
除了费脑细胞,还要有充足的体力。
“在饭桌上基本是吃不上饭的,大到探讨工作小到一道菜的名字,都需要翻译人员不停地为大家讲解。”口译除了交替传译以外,还有同声传译(同传)。
虽然在大家眼中是各种高大上,可是背后的辛苦和现场的压力,只有自己知道。
在做同传的时候,一般20分钟就得换人,时间久了,脑袋就当机。翻译官们除了一部分挂靠在政府机关,很多人都是自由职业者。他们也是高级“小时工”,基本上人家干一个小时,花姐得干上好几天。(这样会不会被认为我是在变相的要求加工资)
旺季时埋头赚钱,淡季时尽情旅游。
如果你有一群翻译官朋友,到了淡季的时候,你的朋友圈,就是一本不折不扣的世界地理杂志。在这部电视剧里,有一个人的名字被念叨了无数次,从来都是只闻其名,不见其人。张璐!
她是谁?
这位气质淡雅的美女就是张璐。总理的“御用”! 翻译。
现实生活中的外交部翻译官,却绝对没有电视剧中,那般肆意潇洒。
张璐曾在一次讲座中提到自己的工作,常常加班到凌晨两点。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年时间。(熬啊熬)
而且要经过层层考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。严格筛选:国家公务员考试成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的“观察培训”。
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。最终被录用的人不会超过初试的4%。
终于进了外交部的大门,别以为能高枕无忧。
“疯狂练习”正式开始。要达到的程度就是:看到中文,嘴里立马就能条件发射出外语。
这种魔鬼训练,不是真爱,压根坚持不下来。看完这些,你觉得翻译官还有时间去兼职吗?电视里都是骗人的!!!!
咳咳咳。。。
最后花姐还是要谦虚下~
请大家原谅花姐我知识有限~
好多高翻领域的专业知识储备不足,请大家踊跃批评。
花姐一定会虚心接受,坚决不改。。。
美剧:
美队、魔兽、
越狱、权利的游戏
韩剧:
4等、思悼、哭声
日剧:
做我的奴隶、我选择了不结婚、
月刊少女野崎君
华语:
龙器、戴思杰、
猎场、陶泽如
网剧:
话梅糖、布拉格秘境、怀旧者
海外:
一次别离、你好,陌生人、哈维尔·多兰
更多精彩电影八卦,点击阅读原文
关注 美否电影
微信扫一扫关注公众号