听说小白在研究莎士比亚咯!

 

谁说小白基础差就看不懂英文版莎士比亚啦...

Hello 我是小白
不太美与不太聪明并重,在英文学习路上摸爬滚打的21世纪靠自己新女性
老师让我研究英文版莎士比亚
开始我是拒绝的
没办法,老师的话还得听
读完一点后发现并没有想象中那么困难
而且单词和语法悄悄地都提升了
装*指数瞬间飙升
给大家分享一下,小白研究莎士比亚
《读懂莎士比亚》 
Germaine Greer 著
 毛亮  译 
Chapter 1
Life


The notices of the life and career of England's greatest pote are not only sparse and brief, but unusually cryptic. If ever their meaning was precisely understood it is so no longer. All attempts to break the unselfconscious code have failed.The notices of the life and career of England's greatest pote are not only sparse and brief,but unusually cryptic.

notices 主语

这里翻译 记录 ,可以用recore替换

life and career 是一个经典搭配,翻译生平

not only......but also,递进关系,小白喜欢用and,但实际用这个会更加有意境

sparse 形容词 很少

brief 可做名词可做形容词 简短

unusually 副词

英文写作中,好的作家惜字如金,这一句如果盖掉这个词,明显感觉句子的长度和语感,重音都发生变化

cryptic 晦涩难懂

chapter 1 的核心

第一章作者上来就告诉大家cryptic,已经定好调子

这本书是文本学研究,作者很厉害,是华威大学专门讲莎士比亚的教授,这本书chapter 是非常规范的学术写作,逻辑非常清晰,这本书上来告诉大家的是cryptic

整句翻译:

关于英格兰最伟诗人的生平和事业的记录,不仅是稀缺和简短的,更是异乎寻常的晦涩难懂。

If ever their meaning was precisely understood it is so no longer.

If ever 非常好的结构,等同于if,但比if力量强

如果一直....样,是极端条件状语,可以理解为从古至今......,目标是强调达到条件之后达到的结果

their 指代前文notices

was precisely 精准的理解

so 提前使用了,指代前文precisely understood

整句翻译:

即便之前与这些生平记录的意义是了解的准确无误的,但现在我们不可能作为非常准确的理解。

All attempts to break the unselfconscious code have failed.

All attempts 主语

break 动词

code 宾语 密码

attempts failed 经典搭配 尝试失败

unselfcouscious 自然而然

selfcouscious 自我意识

unselfcouscious 没有自我意识,所以文章中翻译自然而然,但句子中并不会翻译出这个词

整句翻译:

所有试图破解莎士比亚生平的活动密码的努力都以失败告终。
小白的心路历程
拒绝-行动-收获-坚持
小白要继续学习下去,加油!
也会持续和大家分享
大家要持续关注哟
小白想和你们一起成长


    关注 perspicere


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册