“译”名轶事(中英文篇)

 

这里有神翻译,也期待你的神回复~...



文化在交流的过程中,总会发生点有趣的事,尤其当一种语言碰到另一种语言,翻译这门追求“信、达、雅”的艺术,也经常是搞笑不断,令人啼笑皆非。

不知道大家最近有没有吃车厘子,还有奶茶店的鲜榨果汁也多了蛇果汁,这些国外引进的水果都有个不错的中文译名,那你想知道它们的英文名有多高大上吗?直接上图啦!



前不久参考消息网就报道了一则“美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁” (The Smell of Urine Dry Noodles; Sauce on My Grandma)的新闻。除了类似的奇葩菜名,Four glad meet balls四个高兴的肉团就是四喜丸子(参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce),Slobbering chicken流口水的鸡就是叫花鸡(参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce)外,更多的还有诸如品牌名、影视剧名、人名及其它方面译名的趣事。在这里挑选了一些网友的推荐,分享给大家。
品牌名


可口可乐-- Coca-Cola早期译为“蝌蚪啃蜡”,古怪的味道,加上古怪的名字,饮料的销售自然惨不忍睹。于是公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终旅英华侨蒋彝取名“可口可乐”,它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。简单四个汉字拯救了一个品牌!如果是蝌蚪啃蜡,你还会爱吗?
露华浓-- 国际知名彩妆品牌REVLON始于1932年,以震撼性、革新姿态存在于彩妆届。1996年,露华浓进入中国,品牌名称出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓”,自此开启了引领中国女性插柳之美的里程。古代诗词与现代时尚完美结合,汉字的神奇即是如此。
盖乐世-- 三星给 Galaxy 系列品牌定下的中文名,经过这么一次音译后,Galaxy 本身的“银河系”寓意在中文译名中已经消失殆尽,但三星说这个新名字的寓意是“覆盖快乐的世界”,所以说,拿来给保健品做名字倒也是蛮合适的
影视剧名
外国人在翻译中国电影名的时候,就好像对付中国菜一样,甭管你中文名叫什么,一律按电影内容直译。
《Farewell My Concubine》-- 再见了,我的小老婆(《霸王别姬》,真是毫不含蓄,直切实质啊)
《Ashes of Time》-- 时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》,这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》Crouching Tiger, Hidden Dragon 的那位吧)
人名


玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个名字透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫Michael……米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔

Valentine,觉得这个挺有意思
大写的时候表姓氏,常译瓦伦丁,小写表示情人节贺卡

然后有次听到某老师讲解披头士《when I am 64》的歌词,把里面的Will you still be sending me a valentine翻译成瓦伦丁,她不觉得奇怪么?

-Are you kidding?
-No, I'mserious.
-你是基丁吗?
-不,我是西尔瑞斯。

-你是鸡丁吗?

-不,我是鸡肉丝。
其他
在翻译中,只有你想不到

王瀚泽→ One hundred

以后也可以叫我中英混搭名“王一百”

航友宾馆→ Hang You Hotel

我带着绞刑...侥幸心理住进了“吊死你宾馆”

We found love→ 潍坊的爱

如果作为潍坊的城市宣传语也许还不错

Seven Years Later→ 史蒂文·耶尔斯·雷特

Wake me up when September ends→ 一觉睡到国庆节吧

......
期待你神回复!我们留言板见
值班编辑:王莹莹


    关注 川外青年


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册