实习丨读书谓已多,抚事知不足 —— 福州大学实习生经验分享会

 

2016年5月3日下午,福州大学外国语学院翻译硕士专业英语笔译方向的施缙衡与口译方向的林小静分别做了实习...



关注“精艺达培训”,了解更多实习信息。

2016年5月3日下午,福州大学外国语学院翻译硕士专业英语笔译方向的施缙衡与口译方向的林小静分别做了实习的经验分享。培训中心陈杲老师以及几位春季实习生参加了此次的分享会。

施缙衡与林小静在精艺达的实习时间分别达到8个月和5个月,他们从仅翻译证件、证明等文件开始,逐步成长为能够翻译、审校各类文件的成熟译员,实习收效甚佳。

交流会中,施缙衡从实际翻译项目中提炼了几个方面的观点,分享了英译汉和汉译英的心得,比较了专业学习与实际操作中的不同。例如,英译汉中,不仅只是将外语译为普通话,还要懂点繁体,以应对港澳台美等地不同风格的语言习惯;不懂得大文章如何翻译时,可以从校对开始做起,输入、积累再翻译。在汉译英中,要弄清同义词的细微差别,查找专业词汇,用好平行文本。施缙衡总结说:“输入与输出是不成比例的,十分的输入可能只有两分的输出,这是一个积累的过程。”此外,他还分享了一些有益的学习资源。



林小静则以游戏做比喻,将精艺达5个月的成长过程比作从新手村到最终挑战大 Boss 的升级过程,大家听来都会心而笑。从新手阶段翻译各种证件、熟练操作各种CAT软件,到进阶阶段翻译、校对专业性文本与宣传性文本,再到最后高手阶段挑战有难度的诗歌等翻译,一步一个脚印,慢慢磨练。

林小静说,在翻译过程中,应以受众为中心,理解源文件的大意,并合理利用资源,寻找平行文本,此外,还应养成随时保存文本的好习惯,以防万一。虽然自己是口译专业,但在公司实习笔译5个月,积累了不少知识,为口译打下扎实的翻译基础。

两位实习生精彩的实习经验分享和交流在欢声笑语中结束。最后,培训中心陈杲老师为两位实习生颁发实习证明,并合影留念。


    关注 精艺达翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册