【美美瑞读书第83期】《格言联璧》(4);《诗经》(2)

 

《格言联璧》(4);《诗经》(2)...

[清] 金缨 编   张英华 注译
存养类





大其心,容天下之物;

虚其心,受天下之善;

平其心,论天下之事;

潜其心,观天下之理;

定其心,应天下之变。

【译文】

心胸只有开阔才能容纳天下万物,做人只有虚心才能听进天下批评和好的建议,心底只有公平、公正才能讨论、评判天下事物,只有沉下心来才能观察天下事理,只有定下心来才能适应或应对自然和社会的变化。

清明以养吾之神,湛一以养吾之虑,

沉警以养吾之识,刚大以养吾之气,

果断以养吾之才,凝重以养吾之度,

宽裕以养吾之量,严冷以养吾之操。

【译文】

用虚静明白培养自己的心灵,用精湛专一培养自己的思虑,用沉着警觉培养自己的胆识,用刚毅宏远培养自己的志气,用坚决果断培养自己的才能,用稳健庄重培养自己的风度,用宽容和厚重培养自己的气量,用苛严与不苟培养自己的节操。

自家有好处,要掩藏几分,

这是涵育以养深;

别人不好处,要掩藏几分,

这是浑厚以养大。

【译文】

自己有优点,一般不要自己来宣扬,这是培养自己深沉的涵养所需要的。别人有缺点,要多加掩饰,这是培养自己宽宏的器量不可缺少的。

喜怒哀乐而曰未发,是从人心直溯道心,

要他存养;

未发而曰喜怒哀乐,是从道心指出道心,

要他省察。

【注释】

①道心:义理之心,即合于正义、天理之心,亦即人心的理性化。

②存养:即存心养性。

【译文】

喜怒哀乐没有表现出来时,这是从人欲到天理的过程,要他存心养性,将人欲绳之以天理,合则存之,不合则正之、改之;没有表现的喜怒哀乐是人欲,这是从天理到人欲,要人们每日反省自察三次,合则存之,不合则正之、改之。



人心如谷种,满腔都是生意,

物欲锢之而滞矣。

然而生意未尝不在也,疏之而已耳。

人心如明镜,全休浑是光明,

习染薰之而暗矣。

然而明体未尝不存也,拭之而已耳。

【译文】

人心就像谷种一样,满腔都是生机。只因物欲禁锢了它,它才不会萌芽、生长,但是生机依然存在,只要及时疏通就能很快激活它的生命力。人心就像明亮的镜子那样,每一个地方都会发光。只是俗世的尘土落在了上面,由于日积月累,把它逐渐变暗,但是发光的本体依然存在,只要勤于擦拭,它依然是会变得明亮的。

果决人似忙,心中常有余闲;

因循人似闲,心中常有余忙。

【译文】

果断的人处事快捷,表面上看似乎很忙,但心中因常有闲暇而感到泰然舒适;因循的人办事拖沓,表面上看似乎清闲,担心中却似一团乱麻,忙乱不堪。

寡欲故静,有主则虚。

【译文】

欲念少,心才能静;有主见,心才能虚。

人之心胸,多欲则窄,寡欲则宽。

人之心境,多欲则忙,寡欲则闲。

人之心术,多欲则险,寡欲则平。

人之心事,多欲则忧,寡欲则乐。

人之心气,多欲则馁,寡欲则刚。

【译文】

人的心胸,欲念多就狭窄,欲念少就宽广。人的心境,欲念多就忙碌,欲念少则闲暇。人的心术,欲念多就险恶,欲念少就平和。人的心事,欲念多就忧愁,欲念少则快乐。人的心气,欲念多则软弱,欲念少则刚强。

怒是猛虎,欲是深渊。

【译文】

发怒正如猛虎,伤及别人;欲望如同深渊,难以填满。

宜静默,宜从容,宜谨严,宜俭约,

四者切已良箴。

忌多欲,忌妄动,忌坐驰,忌旁骛,

四者切已大病。

常操常存,得一恒字诀;

勿忘勿助,得一渐字诀。

【注释】

①坐驰:身不动而心驰骛(wù)于外。

①旁骛(wù)在正业以外有所追求;不专心。

【译文】

人应该做到内心平静嘴不多言,遇事从容不迫,对人谨慎庄严,过生活节约俭省,这四句是与自己关系密切的箴言,应该铭记。忌讳多欲,忌讳盲动,忌讳坐驰,忌讳旁骛,这四句是与自己关系密切的大病,应该及时医治。经常遵循,经常保存的切身箴言,秘诀在于恒久。时时提醒不要助长切身的毛病,秘诀在于渐进。


点击查看:

《格言联璧》(1)

《格言联璧》(2)

《格言联璧》(3)


国风
周南



卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣。

我仆痡矣,云何吁矣!

【注释】

①寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。

②陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。

③虺(huī)隤(tuí):疲极而病。

金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

⑤兕(sì)觥(gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

⑥砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。

⑦瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。

⑧痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。

⑨吁(xū):忧伤而叹。

【译文】

采了又采采卷耳,半天不满一小筐。

我啊想念心上人,筐儿弃在大路旁。

攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。

且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。

且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,

仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

这是一篇抒写怀人情感的诗作,由女子在采集卷耳的劳动中想起了他远行在外的丈夫开始,想像她丈夫在外经历险阻的各种情况。全诗四章,每章四句。第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开,犹如一场表演着的戏剧。



樛木

南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

【注释】

①樛(jiū)木:高树。

②葛藟(lěi):野葡萄。累:缠绕。

③福履:福禄,幸福。

④绥(suí):安抚。

【译文】

南有弯弯树,攀满野葡萄。

新郎真快乐,安享幸福了。
南有弯弯树,覆满野葡萄。
新郎真快乐,大有幸福了。
南有弯弯树,缠满野葡萄。
新郎真快乐,永驻幸福了。


点击查看:

《诗经》(1)
扫一扫,了解更多精彩内容


觉得不错,欢迎点赞↓↓↓


    关注 美美瑞资讯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册