双语 2017政府工作报告600字极简版双语技能get↑

 

你肯定也嫌两个小时听下来太烦,好,给你一个缩减版。...

点击上方蓝字可加关注
浙江外事翻译沙龙
微信号:zjwsfy
希望你我都能每天进步一点点


两会如火如荼地召开,看到各大公号都竞相发布最新的政府工作报告双语版(话说正式的英文版本要到3.15号审议通过后才通过新华社统一发布,现在网上的应该是现场版滴),有一些还带着音频,小编觉得,有时候看到那么多讯息还真是不知道从何下手。因为,我想大家也有个同感,很多时候,看归看,真正能记得多少、能融会贯通多少,真的是要打一个大大的问号!

所以,我决定,咱们呢,还是稍微有点儿自知之明,先从这个网上盛传的600字的报告入手,看看到底哪些是2017中国关键词。先把这600个字的内容吃透呗。
“‍去年工作不容易”
-取得了不少成就,政府主要做了八项工作;

We have achieved major progress in eight aspects of the work of the government.

-经济稳中向好:工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

With an 8.5% increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3%.

-全年城镇新增就业1314万人;

A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year.

-全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

Personal per capita disposable income increased by 6.3% in real terms.

-还有一些困难何问题:一些地区严重雾霾频发,一些重大安全事故令人痛心,涉企收费多,群众办事难等问题仍较为突出。

Some areas are frequently hit by heavy smog.  It is distracting that there were some major accidents in the coalmining, construction and transportation sectors.  Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems.
“‍今年目标是这些”
-国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around 6.5%, or higher if possible in practice

-居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase kept at around 3%

-城镇新增就业1100万人以上(比2016年还多100万人),城镇登记失业率4.5%以内;

Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5%

-单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;

A reduction of at least 3.4% in energy consumption per unit of GDP

-再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元;

Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

-再减少农村贫困人口1000万以上;

We will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million.

-实现进城落户1300万人以上。

This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents.
“‍今年重点在哪里”
-去产能:再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上;

Take solid and effective steps to cut overcapacity.

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.

-去库存:三四线城市要支持居民自住和进城人员购房需求;房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地;

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory.

At present, there is will excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities.  We will support both local and new residents in buying homes for personal use.  Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.

-降成本:扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围,大幅降低企业非税负担;Take multiple measures to cut costs.

For small and medium high-tech enterprises,the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent.  We are going to slash non-tax burdens for businesses.

-国企改革:基本完成公司制改革,深化混合所有制改革,在电力、石油等领域迈出实质性步伐;

We will speed up the reform of SOEs and state capital.

This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.  We will deepen reform to establish mixed ownership systems and make substantive progress in industries including electric power, petroleum and so on.

-投资:完成铁路建设投资8000亿元,公路水运投资1.8万亿元;

This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.

-消费:促进电商、快递进社区进农村;扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围;

We will see that communities and ruralareas have better access to e-commerce and express delivery services.

More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

-创新:加快新材料、人工智能、第五代移动通信等技术研发和转化;

We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, 5G mobile communications.

-环保:重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降;

PM2.5 density in key areas falls marketedly.

-医疗:实现异地就医住院费用直接结算。

We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.

其他Key Words:

公租房:public rental houses

棚户区:rundown urban areas

农村危房:dilapidated rural houses

国内长途和漫游费:domestic long distance and roaming charges

大众创业、万众创新:launch business or make innovation

个体工商户及市场主体:self-employed traders and other market entities

全域旅游:all-for-one tourism
每天进步一点点。
置顶一下,以后就不会错过了~
(公众号后台回复“置顶”查看如何置顶)
更多精彩内容:
双语 | 领导说,老百姓办事,争取“最多跑一次”。
双语 | 什么是“三去一降一补”?
表达 | 读外文资料的时候我们可以学到什么?
小词 | "come into play".
双语 | 看看《三生三世十里桃花》里那些唯美的英文翻译


无论你想要成为专业口译员,还是纯粹

英语爱好者,我们一定能帮到你

欢迎在留言板留言互动
新版二维码  长按关注
欢迎投稿:
zjwsfysl@163.com


    关注 浙江外事翻译沙龙


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册