双语 什么是“三去一降一补”?

 

老师常说,翻译,要说人话。...

点击上方蓝字可加关注
浙江外事翻译沙龙
微信号:zjwsfy
希望你我都能每天进步一点点


汉语言文化博大精深,通常,翻译们最最头疼的就是,讲话人用一些简称,或者所谓的中国文化、政治话语体系中的“专有名词”,如果翻译还没来得及熟悉这些短语,那么基本上,就只能抓瞎、或者模糊处理,但是,毕竟只能当作缓兵之计而非长久之计啊!

比如说:
“三去一降一补”


讲话人说的轻松啊,翻译们听得头大啊,讲话人说一秒钟,翻译们得用一分钟才能译出来全部的意思。

到底,什么是“三去一降一补”?

其实就是近年来流行的:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。

好,我们来看看翻译们应该如何翻译,老外才能大概知道你在讲什么。

首先来个提纲挈领的头:

We will push ahead with the five priority tasks through reform.

Namely,

-Take solid and effective steps to cut overcapacity

    扎实有效去产能

-Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

    因城施策去库存

-Carry out deleveraging in an active and prudent way

    积极稳妥去杠杆

-Take multiple measures to cut costs

    多措并举降成本

-Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness

    精准加力补短板哎呦,累死翻译了。但是,没办法,谁让咱们中文这么厉害捏,短短六个字,你英文得说这么多。而且,要是这老外不懂中国国情,还真不太听得懂。

类似的例子很多很多,就拿我们浙江省来说,领导经常说:
“八八战略”
你翻译成Double Eight Strategies? 拜托,老外心里想,搞毛啊。

小编告诉你啊,这种还真是得做功课,比如你先搞清这中文意思是啥:

即进一步发挥八个方面的优势、推进八个方面的举措。

那么,你可以顺势翻译成:Zhejiang Province will leverage its advantages in eight aspects through eight measures respectively.(如有更好建议,请随意留言。)
“三改一拆”
我觉得,这个瞎编也比较难,你最多模糊处理,比如some urban renewal programs。

还是得做功课,中文意思是:

自2013年至2015年在全省深入开展旧住宅区、旧厂区、城中村改造和拆除违法建筑(简称“三改一拆”)三年行动。

那么,你可以理解后翻译成:Zhejiang Province is taking a three-year action plan to renovate old residential houses, factories and rundown areas and demolish illegal constructions.好,周二的更新就到这里,有没有一些小感想或小例子与大家分享?
每天进步一点点。
置顶一下,以后就不会错过了~
(公众号后台回复“置顶”查看如何置顶)
更多精彩内容:
表达 | 读外文资料的时候我们可以学到什么?
小词 | "come into play".
双语 | 看看《三生三世十里桃花》里那些唯美的英文翻译
FT笔记 | 欧美职场的穿衣指南:千人一面
电影 | La La Land 的几种译法
电影 | ,茫茫人海,心怀梦想


无论你想要成为专业口译员,还是纯粹

英语爱好者,我们一定能帮到你

欢迎在留言板留言互动
新版二维码  长按关注
欢迎投稿:
zjwsfysl@163.com


    关注 浙江外事翻译沙龙


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册