周末特辑:DOTA2汉化纠错+吐槽 巨魔战将 Troll Warlord
巨馍蘸酱的名字虽然听上去有点好吃,不过他的设定其实是个喷子。...
巨馍蘸酱的名字虽然听上去有点好吃,不过他的设定其实是个喷子。
troll [trəʊl] v.轮唱、拖饵钓鱼 n.巨魔
troll是北欧古代传说就存在的奇幻生物,目前比较公认的译名是“巨魔”,但其实并不是特别“巨”。这种生物最著名的特点是愿意惹怒别人,专门和别人唱反调,你怎么不爽他就怎么干。
troll-doll “巨魔”玩偶
在现代英语网络文化中,troll指的就是网上的“无脑喷”(是的,外国也有无脑喷,只不过数量少,而且没人理睬)。比如我在这里做汉化纠错吐槽的节目,突然出来一群人,说“我就是觉得官方翻译的对,你说这些不仅没用,而且无聊,你就是个傻逼,你妈■■■■■■”。
他们的目的并不是想探讨对和错,只是想让别人生气、恼怒、被羞辱,把自己的快感建立在别人的痛苦之上,别人说什么都是错的,只有他自己是对的。这些人就叫troll,他们的行为叫做trolling。
官方翻译:他是如此的轻信别人,言语又十分刻薄粗暴,即使是其他巨魔也发现难以与他相处。
英文原文:So deluded was he, so bitter and abrasive, that even other trolls found his company intolerable.
修改意见:他太容易被嘲讽到,而且还毒舌恶语,即使是其他巨魔也觉得难以与他相处。
delude [dɪ'l(j)uːd] 欺骗、嘲讽、挫败
abrasive[ə'breɪsɪv] 粗糙的、伤感情的
tolerate['tɒləreɪt] 忍受
tolerable['tɒl(ə)rəb(ə)l] 可以忍受的
intolerable[ɪn'tɒl(ə)rəb(ə)l] 无法忍受的
本句争议在于delude。
如果取“欺骗”的意思,他太容易受骗,那就是无害的啦,一个人很容易地被你欺骗,你会觉得他难以相处吗?(比如说你骗我说我欠你200块钱,我就信了)
所以本句中的delude取的是生僻一些的意思,“嘲讽、挫败”。这个巨魔太容易吃嘲讽,所以谁都容易得罪他,然后被他喷。(比如你说大哥你可真高。他就说,怎么,高不行啊?挡你光啦?碍你事啦?)
另外注意最后的 find his company intolerable
his company – 他的陪伴、引申为与他相处
这是个find someone/something + adj. 的固定用法。你也可以说findhim intolerable,意思几乎一样。
这里的find一般不翻译成“发现”,而是翻译成“认为、觉得”
例如某SNS上“XXX觉得这张照片很有趣”对应的是:
XXX find this picture interesting
官方翻译:特别是有一次他用嘲讽的语气声称刚才突袭抓住的狮子他也该分到一份时,他的同伴们爆发了。
英文原文:After one particularly vitriolic outburst in which he claimed the lion's share of loot from their latest raid, his cohorts finally snapped.
修改意见:有一次他们刚刚完成了一次劫掠,结果爆发了一场尖酸刻薄的喷战,随后他狮子大开口,占据了一大堆战利品,最后他的同伴们终于忍无可忍了。
vitriolic [,vɪtrɪ'ɒlɪk] 硫酸的、刻薄的
lion’s share 狮子大开口、最大的一份
loot [luːt] v.抢劫、强夺 n.战利品、劫掠品
cohort ['kəʊhɔːt] 一群、队列
snap [snæp] 突然折断、咬、猛地关上
巨魔怎么会去猎杀狮子呢,那太危险了。他们从来都是打劫(raid)路人或者村落。打劫完了的战利品(loot)要分赃,每个人都有自己的那一份(his share of the loot),但是这次这只巨魔抢了最大或者最好的那一份,也就是the lion’s share.
句子主干:
after one outburst, his cohorts snap
在一次爆发以后,他的同伴崩了。
in which 作 outburst的定语:
[in this outburst] he claim (the share of loot from raid)
[在这次爆发中] 他抢占了 (抢劫来的战利品的一部分)
[状语] 主谓 (宾语定语)
所以他是喷子中的喷子,其他喷子都拿他没办法。所以他最后只能孤独地一个人战斗。这是个屌丝喷子的故事,在这个故事中屌丝没有逆袭。所以大家不要当巨魔,不要当喷子,不要当troll。
关注 游戏英语
微信扫一扫关注公众号