学术之窗 【讲座】民国时期的中法文学交往

 

敬请关注!...



 
“民国时期的中法⽂文学交往”国际研讨会
COLLOQUE INTERNATIONAL
Les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine (1912-1949)
会议日程
Programme
主办:复旦大学外文学院法文系 复旦大学法国研究中心
Organisateurs : Département de français, Centre d’études françaises, Université Fudan
地点:复旦大学文科楼220 会议室
Adresse : Salle 220, Bâtiment des sciences humaines
 
2016 年5 月30 日
30 mai 2016
第一场
Première session
主持:褚孝泉(复旦大学)
Présidence : Chu Xiaoquan (Université Fudan)
 
8:45-9:00 开幕致辞
Ouverture
9:00-9:20 邹振环 复旦大学历史系
Zou Zhenhuan, Département d’histoire, Université Fudan
演讲题目:伍光建译《侠隐记》与茅盾的校注本——兼谈西学译本校注之副文本
Titre de la communication : Les Trois Mousquetaires traduits par Wu Guangjian et la
version relue et annotée établie par Mao Dun - réflexions sur le paratexte des versions relues et annotées des oeuvres occidentales traduites
9:20-9:40 合田正人 日本明治大学文学部
Masato Goda, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:民国时期访华访日的法国文学家——以Paul Claudel 和André Malraux 为例
Titre de la communication : Les écrivains français dans la République de Chine et au
Japon-Paul Claudel et André Malraux
9:40-10:00 讨论
Débat
10:00-10:20 茶歇
Pause-café
10:20-10:40 林国 巴黎天主教学院中文系
Emmanuel Lincot, Institut catholique de Paris
演讲题目:民国法国文学外交成果的继承人:吕西安·博达尔
Titre de la communication : Être l'héritier d'une diplomatie lettrée française à l'époque
républicaine: Lucien Bodard
10:40-11:00 段怀清 复旦大学中文系
Duan Huaiqing, Département de littérature chinoise, Université Fudan
演讲题目:活法国的姿态:法国和法国文学进入现代中国的另一种方式—以苏雪林《棘心》和徐仲年《双尾蝎》为中心
Titre de la communication : La France sur le vif : une manière particulière dont la
France et la littérature française entrent dans la Chine moderne : exemples de
Coeur d’épines de Su Xuelin et de Scorpion à queue double de Xu Zhongnian
11:00-11:30 讨论
Débat
第二场
Deuxième session
主持:罗湉(北京大学)
Présidence : Luo Tian (Université de Beijing)
 


14:00-14:20 王建开 复旦大学外文学院翻译系
Wang Jiankai, Département de traductologie, Université Fudan
演讲题目:英译本——法国文学在现代中国传播的重要媒介
Titre de la communication : Les traductions en anglais : un vecteur important pour l’introduction de la littérature française dans la Chine moderne
14:20-14:40 欧嘉丽 香港浸会大学电影学院
Ou Jiali, Institut du cinéma, Université baptiste de Hongkong
演讲题目:翻译与创作的边缘:戴望舒诗歌中的法语诗意象
Titre de la communication : En écrivant, en traduisant : les images de la poésie française dans les poèmes de Dai Wangshu
14:40-15:00 讨论
Débat
15:00-15:20 茶歇
Pause-café
15:20-15:40 韩一宇 太原师范学院中文系
Han Yiyu, Département de littérature chinoise, Université normale supérieure de Taiyuan
演讲题目:周作人与法国文学
Titre de la communication : Zhou Zuoren et la littérature française
15:40-16:00 袁莉 复旦大学法文系
Yuan Li, Département de français, Université Fudan
演讲题目:民国三李同译“包法利”——李劼人、李青崖、李健吾的译者主体性研究
Titre de la communication : Madame Bovary traduit par les trois « LI » pendant la République de Chine
16:00-16:30 讨论
Débat
2016 年5 月31 日
31 mai 2016
第三场
Troisième session
主持:林国(巴黎天主教学院)
Présidence : Emmanuel Lincot (Institut catholique de Paris)
 
9:00-9:20 Véronique Bui 法国Le Havre 大学
Véronique Bui, Université du Havre
演讲题目:傅译以前的巴尔扎克——《人间喜剧》与现代小说
Titre de la communication : Balzac avant Fu Lei-La Comédie humaine et le roman
moderne
9:20-9:40 马晓冬 北京外国语大学中文学院
Ma Xiaodong, Institut des lettres, Université des études internationales de Beijing
演讲题目:革命与爱情:萨尔都作品在中国的译介与改编(1909-1946)
Titre de la communication : Révolution et amour : traduction, critique et adaptation
des oeuvres de Victorien Sardou en Chine (1909-1946)
9:40-10:00 讨论
Débat
10:00-10:20 茶歇
Pause-café
10:20-10:40 罗湉 北京大学法文系
Luo Tian, Département de français, Université de Beijing
演讲题目:法国民众戏剧在民国时期的中国
Titre de la communication : Le Théâtre populaire français dans la République de Chine
10:40-11:00 志野好伸 日本明治大学文学部
Yoshinobu Shino, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:翻译柏格森:在中国和在日本
Titre de la communication : Traduire Bergson : en Chine et au Japon
11:00-11:30 讨论
Débat
 
第四场
Quatrième session
主持:袁莉(复旦大学)
Présidence : Yuan Li(Université Fudan)
 
14:00-14:20 雷强 中国国家图书馆
Lei Qiang, Bibliothèque nationale de Chine
演讲题目:《法文研究》(1939-1943)评介
Titre de la communication : Présentation critique de la revue Études françaises (1939-1943)
14:20-14:40 徐欢颜 河南理⼯工⼤大学⽂文法学院
Xu Huanyan, Institut des lettres et du droit, Université polytechnique du Henan
演讲题目:顾仲彝对法语戏剧的转译与改编——以《生财有道》为中心
Titre de la communication : Traduction et adaptation du théâtre français par Gu
Zhongyi – exemple de la traduction de L’Avare
14:40-15:00 杨振 复旦大学法文系
Yang Zhen, Département de français, Université Fudan
演讲题目:病态与颓废的诗人:民国时期(1917-1937)波德莱尔批评的一种趋向探源与反思
Titre de la communication : Baudelaire décadent et maladif dans la République de
Chine (1917-1937) : origine de cette image et mise en question de sa légitimité
15:00-15:30 讨论
Débat
15:30-16:30 闭幕戏剧演出:菲利普·布莱斯本《食巧克力的女人们》(导演:Laetitia Peeters;演员:复旦大学法文系二年级本科生)
Clôture Les Mangeuses de chocolat de Philippe Blasband, pièce de théâtre mise en
scène par Laetitia Peeters et jouée par les étudiants de la deuxième année du
département de français de l’université Fudan.

敬请关注!


    关注 FDU外院


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册