武亦殊夺冠,“中国诗词大会”彻底火了!这些绝美古诗词法语版,哪句打动了你?

 

你如今的气质里藏着你走过的路,读过的书,爱过的人。...





火爆的《中国诗词大会》2.7号迎来总决赛。来自上海名校复旦大学附属中学的16岁美少女武亦姝夺冠。

近日,《中国诗词大会》广受观众欢迎。中华诗词,以其独特的魅力,传诵千年。
“愿得一心人,白头不相离”,“从此无心爱良夜,任他明月下西楼”,“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”……
绝美古诗词法语版
总有一句,能触动你的心弦
下面哪句打动了你?






东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)

Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)

Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.

工欲善其事,必先利其器(《论语·卫灵公》)

Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.

海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)

Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)

La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.

好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)

La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》)

Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)

Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est moi que suis au-dessus de tout .

不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》)

Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.

采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)

Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.

长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)

Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)

Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleureràchaudes larmes.

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》)

Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)

Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettres pauvres et les rendre heureux!

本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)

Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)

Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)

Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.

此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》)

Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?

待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》)

Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)

Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)

Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.
如果您没有固定的时间参加直播课!
如果您生活在国外,有时差!
如果您有决心摆脱法语小白的称号!
如果您真的热爱这门语言!
那么这套0-B1录播直通车适合您!


↓↓↓ 点击"阅读原文" 【了解详情】  


    关注 Claire法语频道


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册