关系、圈子、朋友都是人脉吗?看看英文里的人脉怎么说

 

人人都会使用人脉,英语里的人脉怎么说你知道吗?...



人脉即人际关系、人际网络、体现人的人缘、社会关系,通过各种渠道所达到的领域。

不论做什么行业,人人都会使用人脉。在人们追求事业成功和幸福快乐的生活过程中,同样也存在一个类似血脉的系统,因此称它为人脉。

人脉不等于交际、圈子、朋友,人脉是一个很大的词。因为人脉天生自带铜臭光环,它最后就是要变现的而不是你俩交情多深。

人脉就像蜘蛛网,有的脆不可击,有的密不过风,但是不管多大的窟窿,总能捕到扑了蛾子,因为捕的到蛾子与否,看的不是你网织的多紧密,而是结不结实、黏性够不够。

人脉与人际关系有着千丝万缕的联系。经营人际关系是面,经营人脉资源是点;人际关系是花,人脉资源是果;人际关系是目标,人脉资源是目的;人际关系是过程,人脉资源是结果。

前面解释了人脉的大概含义,接下来我们来看看英语中人脉这个词要怎么表达。美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。

我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。英文表达是“relationship”,其实不然。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。

△来看看牛津词典对于relationship的定义及例句:

1.1 The state of being connected by blood or marriage.

‘they can trace their relationship to a common ancestor’

1.2 The way in which two or more people or groups regard and behave towards each other.

‘the landlord–tenant relationship’

‘she was proud of her good relationship with the staff’

1.3 An emotional and sexual association between two people.

‘she has a daughter from a previous relationship’

① 亲属/血缘关系

② 人、组织、国家之间的互动关系

③ 男女关系

△其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:

(in China)the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

△下面我们介绍一个单词,根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。

His years in office were marked by corruption and nepotism.

他在任时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。


    关注 鹏鼎专业翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册