一本最美的英文诗集(文化人必读)

 

有哪本英文诗集可以帮你拓展词汇,提高翻译能力和诗歌鉴赏能力吗?请看最经典的一本英文诗集。...



大家可以观察一下,自己众多QQ微信好友当中,有没有四五个人的个性签名写着(或者曾经写着)这么一句话“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?这首优美小诗的作者你知道是谁吗?他就是在世界文坛上久负盛名的印度诗人泰戈尔,那首诗英文原文是这样的:let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.出自泰戈尔的散文诗集《飞鸟集》里面的第82首。

▲朗读者:Miss Sharon


 生如夏花之绚烂

周杰伦代表歌曲《七里香》大家都听过吧?开头是这么唱的:窗外的麻雀,在电线杆上多嘴。这句歌词和《飞鸟集》里面第一篇的第一句极其相似:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。想必《七里香》的词作者方文山,有认真研读过《飞鸟集》,歌词里面另外一句:院子落叶,跟我的思念厚厚一叠。跟《飞鸟集》第一首诗后面那句:Yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall therewith a sign (秋天的黄叶,它们没有什么可唱的,只叹息一声,飞落在那里)所表达的意思有异曲同工之妙!



泰戈尔确实影响了很多中国作家。冰心说过,她在创作《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,而是受到《飞鸟集》的影响,把许多的“零碎的思想”收集在一个集子里而已。甚至诗歌的形式,也“因看了泰戈尔的《飞鸟集》而仿用他的形式,都是很短的三言两语”。



《飞鸟集》( 英文名 Stray birds )是印度诗人泰戈尔的杰作之一,在世界上具有非常大的影响,曾经被翻译成多个国家文字,全集包括了三百二十五首首清丽的小诗。这些诗歌描写小草,露珠,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流,大海,星星等。简短的诗句如同阳光撒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵白云在自由徜徉,一切都是那样地清新,自然,可是其中含义却很厚实深远,令人回味无穷。



我们来看看《飞鸟集》里面几首,体会诗人如何用简洁的英文写出如此优美的诗歌。( 节选自 Stray Birds 《 飞鸟集》 郑振铎译 )

 
           1      
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
 
2  
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints inmy words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足迹在我的文字里。
 
3  
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
 
4  
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
 
    5     
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
   如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
 
   7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
 
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
     她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
 
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
     有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的


有一位豆瓣读者说得好:

“喜欢在清爽的早晨,或晴朗的午后捧它来读,浅浅地低吟着,思绪像被一点点洗净了,眼前的风景也渐如雨后一般光鲜明丽。打开窗子,仿佛看到世界在向我招手致意。这是一种很奇妙的感受--尽管涉世未深的我,还无法完全理解诗篇中的世界。”





大家有空可以去读这本《飞鸟集》,虽然有很多版本,但是我觉得著名翻译家郑振铎先生的版本比较经得起考验。通过阅读欣赏这样中英文俱佳的作品,大家的英语水平,翻译水平,诗歌鉴赏能力都会有一定的提高。
END
作者:李老师  微信公众号:wininenglish   如果要交流可以加个人微信号:wininenglish1688   分享英语,传递正能量


    关注 赢在英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册