【2016 UIA-霍普杯二等奖】 Time Flows, A Cemetery that Tells a Story

 

【清华大学】高浩歌、唐波晗、王佳怡作品TimeFlows,ACemeterythatTellsaStory深度解读。...



文 | 王佳怡

编者按:
2016年UIA-
霍普杯国际大学生建筑设计竞赛由伯纳德·屈米先生担任评委会主席,通过此次“概念与标示”为主题的竞赛,希望寻找既有概念,又有代表性的新模式(fresh mode of representation)的作品。Time Flows, A Cemetery that Tells a Story作品挑战人们对于墓地固有的认知,于闹市之中创造一个包容城市日常生活的画卷式公墓,通过一种运动状态下的叙事性参与,为人们纪念死者、审视死亡提供新的空间。


 Time Flows, A Cemetery that Tells a Story

1
前言 PREFACE
概念|我们的墓地哲学

Concept | On Life and Death

在世界上很多地方,尤其在中国,死亡是需要避讳的事物。人们害怕死亡,所以也避忌与死亡有关的一切,包括墓地。人们往往将墓地与不吉利、阴森、鬼怪联系在一起,墓地多在遥远的山林里,每年仅有清明时节会去扫墓。人们生活在充满人情味的城市,死后却被葬在没有一个人的地方。

然而我们认为,死亡是生命的一个状态,它是美丽的,是生活的另一种映像。因此,墓地应是一个美丽又日常的场所,就像任何一个图书馆、商店、餐厅一样。它是人们生活中的场所,也是生命的映像,我们可以自由拜访那里,不会感到恐惧,而会感受到生命的美好。这是我们纪念逝去者的最好方式。

Life is ordinary and beautiful. So is death. People fear death and evade things pertaining to it, including a cemetery. On designing this cemetery, we believe, however, that a cemetery should be a usual and beautiful place in a city, like libraries and shops. We pass them and pay a visit there on a daily basis, feeling no fear but fabulous upon life and death.
2
进程  PROGRESS


基地|南锣鼓巷,北京

Site|Nan Luo Gu Xiang, Beijing
基地南锣鼓巷,北京
南锣鼓巷,北京城内的一条著名的街巷,具有传统北京的街道格局、年轻而有特色的各类店铺与不间断的人流。像北京旧城的很多街区一样,在南锣鼓巷一带,仍然固执地留在那些合院老房中生活的多是一些老人,即便旅游与发展改变了这里,他们也不愿改变自己的生活方式,不愿离开自己的家园。他们希望在此安度晚年,甚至长眠于此。一个公墓也恰恰回应了他们的需求。

Nan Luo Gu Xiang is a well-known hutong in Beijing, attracting featured shops and millions of tourists worldwide. It is located in the old town of Beijing, surrounded by hutongs and courtyards. Like many other traditional neighborhoods in Beijing, a large percentage of the local residents are aged people. They do not want to leave their neighborhoods until death, and even after death. Therefore, a cemetery along the hutong will meet the need.

我们选择南锣鼓巷中的一个地块作为公墓的所在地,希望在这最具生活气息、热闹而有生命力的传统街巷中记录生活、讲述死亡、诠释生命。我们力图让死亡平常化,让人们接受它,包容它,看淡它,理解它。我们相信,在未来,公墓会是一个寻常而并不悲伤的地方,承载并传承着人类的记忆。

By locating the cemetery along a busy market hutong, we try to make death normal or usual. We believe in the future a cemetery will be anything but a sad place. Instead, it will become a common place, like libraries or shops, that everyone won’t mind paying a visit and spend time there. Memories, thus, will be preserved, treasured and carried over time.

设计效果
 空间组织


灵感|东方绘画中的日常

Inspiration|Daily Life in Eastern Scroll Paintings

古老的东方绘画惯以长卷的形式展现古时热闹的街市景象。当画卷逐渐展开,它所讲述的生活故事也随之展开,我们似乎可以听到喧嚷的叫卖声、闻到集市上小吃馋人的香味。这种通感源于我们观看这幅绘画的方式,即一种运动状态下的叙事性参与:无论人动还是画动,人与画都不可避免地产生了互动;人的感受映射在画中,画的故事映射在人的脑海。因而随着时间流逝,集体的记忆经过一次次的观看与被看而遗留在画中,现时的人们仍能触碰感受到彼时最鲜活的生活记忆。

In many ancient eastern scroll paintings, we see a continuous display and depiction of daily scenes happening on the street. As the scroll unfolds, the narration begins and develops gradually, forming instantly images with sounds and even smells in our minds. Such phenomenon of empathy arises because of the dynamic approach we adopt to view the painting. That is, to keep either we or the painting in motion.

古老的绘画
我们从这古老的绘画中得来灵感,希望创造一个随时空变化更新、映射包容城市日常生活的画卷式公墓。它是美丽又日常的:美丽,在于它映射出自然、城市、人,一切生命的印记;日常,在于它成为一个场所,一个人们生活中会造访的场所。人们沿着画卷前行,休憩,冥想,感悟生命的故事。

Drawing inspirations from these eastern scroll paintings, we want to create a cemetery that displays daily life on the street in dynamic ways and becomes daily places that everyone wishes to pay a visit. It is a cemetery that tells a story about life and death.

标示|人在画幕内外

Notation|People before and behind the Screen

为了实现我们的概念,我们在场地中设计了一个长200米的蜿蜒折叠的画幕墙。它不是静态的实墙,而是会随时空变化的动态记录者。它接收到人们每日的城市生活,通过过滤、反射、折射的方式将这些影像与记忆传达给过路者与身临其中的人。它延伸到地下,神圣的大地是逝去者的纪念堂,山水迂回,引导着人们前行,由热闹的现实到宁静的生境,再到地下的空灵。

How we manage to achieve this is by creating a 200-meter folded screen along the street. The screen, varying both in time and space, is meant to depict the ever-changing daily lives in the urban context and generate interactions and empathy through its narration and people’s movement.



画幕墙
人们看到的公墓,永远是生活与自然的折射。一面是充满日常生活的街景片段,一面是静谧祥和的自然片段。这是一个互动的动态过程,没有一刻的公墓是相同的;我们用时空记录建筑,不同的时间、空间下人的情感与活动状态、建筑的状态、城市的状态、自然的状态,整合在一起,形成了我们勾勒的公墓形象。

The cemetery will always be a reflection of life and nature. At the inner side of the wall, one will find the vivid image and sound of the daily activities on the street filtered by the wall, rediscovering the beauty of city life. While at the outer side of the wall, one will find the serenity and lush of nature, understanding the beauty of the lost spirits which have become part of the nature.

画幕墙折射的生活片段
 运动中的感觉|关于人、城市、自然的时空叠加

The Senses in Motion|On people, urban and natural environments

运动是生命的基本属性,划分生死,诠释了生命的无限形式。在公墓中,为了让城市生活和自然可以更好地被感知,我们重视对空间与时间中的运动的引导与表达。我们从海浪、群山等自然现象中提取出了空间的运动变化模式,从一个基础舞者的舞蹈过程中提取出了时间的运动变化模式,并将这两种模式叠加在一起,形成了栅格化的起伏的带状空间,成为画幕墙的形式,捕捉、分解、重新组合场地内外的运动,创造更好的体验。

Life is about movement. When we stop moving, we are in death. In the state of life, we love, talk, see, listen, run and dance. In the state of death, our hearts stop pumping, lungs stop breathing, ears stop hearing, eyes stop visioning, arms stop waving and legs stop stretching. Everything will be in statics. Thus, movement is a critical element to demonstrate life and death. In the cemetery, we are trying to depict and document the daily movement of people and nature in urban environment. By drawing a typical motion pattern of space from receding tides and drawing a typical motion pattern of time from a moving ballet dancer, we make the pattern of the wall a combination of stratified segments, which captivates, decompose, and recombine the motions through time and space. The cemetery, in this way, becomes a narration of life and nature.
 

从海浪群山中提取空间运动模式
从舞者中提取时间运动模式


变化的自然


城市街道的行人活动


流动的光影
建筑构造展示


 城市性|地上,市民的公园

An Urban Project|Urban Park above the earth

作为一个北京老城中的城市项目,公墓的地面部分顺应胡同与合院的尺度,追求自然的和谐。它在塑造出互动而富有变化的街道界面的同时,为当地居民创造了一个自然亲切的公园。它成为社区邻里的一部分,人们随时可以来到这里,而不会感到恐惧或不适。自然在墙的过滤下似隐似现,渗透而出,用自然之美唤起人们对逝去之美的感受。

As an urban project in the old town of Beijing, the cemetery is designed to fit the context and scale of hutongs and courtyards. It is humble and translucent.  Rather than an isolated cemetery with only bereaved families visiting, the cemetery in this project provides an urban park for the local residents. It is a part of the neighborhood and a part of people’s daily lives. It is a place where every one can go at any time, without fears and distastes.


市民公园
纪念性|地下,倒映的墓碑与仪式场所

On Memorial|Mirrored Tombstones under the ground

公墓的主要仪式性场所位于地下。地面上通透而变化的墙延伸到地下,形成倒映的模糊的城市与自然影像,为地下营造幽静而肃穆的光环境;同时它们也是逝去者的墓碑。与规则的传统公墓不同的是,地下空间采用了自然起伏的地面,回应自然的地形,创造流动的空间,为人们纪念死者、审视死亡提供新的空间。

The basic functional spaces of the cemetery are put under the ground. The wall on the ground has its counterpart under the ground, which provides light and tombstones for memorial. Unlike most cemeteries with regular spaces, the undulating floor referring to natural terrains and the free flows of spaces offer a new way to view death and to cherish the lost ones.

流动的追思悼念空间
3
结语EPILOGUEPROGRESS
当人们一步步走上台阶,
从肃穆而神圣的地下场所走向光明;
看到眼前的自然山水,
宁静的纪念之湖与静谧的草坪;
又隐约看到来自街道方向,
或隐或现的市井;
向街道的方向走去,
渐渐地,城市的影像、声音、味道
越来越清晰而鲜活;
走出的那一刻,
人们会真实地感受到,
这就到生命。
如此美丽,又如此日常。


作者 DESIGNER



清华大学

高浩歌、王佳怡、唐波晗

成果 HARVEST







2016年,竞赛由西安建筑科技大学建筑学院联合主办。竞赛评委会主席由世界著名建筑评论家、设计师伯纳德·屈米(Bernard Tschumi)先生担任,竞赛评委会执行主席为崔愷。本届“UIA-霍普杯2016国际大学生建筑设计竞赛”延续“演变中的建筑”的主题,并以“概念与标示”为设计题目。

视频时长03:12,建议WiFi下播放
评委会主席伯纳德·屈米(Bernard Tschumi)先生解题
评审委员与嘉宾合影
2016年10月14日,“UIA-霍普杯2016国际大学生建筑设计竞赛”评审会,在西安建筑科技大学成功举办。本届竞赛共计3078组学生报名参赛,最终评委从来自世界各地的731组作品中,甄选出 81组 获奖作品,其中包括一等奖1组,二等奖3组,三等奖8组,优秀奖20组及入围奖49组。
2016年霍普杯组织机构

国际主办
国际建筑师协会(UIA)
主办单位
天津大学建筑学院
《城市·环境·设计》(UED)杂志社
联合主办单位
西安建筑科技大学建筑学院
指导机构
全国高等学校建筑学专业指导委员会
全国高等学校建筑学专业教育评估委员会
中国美术家协会建筑艺术委员会
独家冠名
上海霍普建筑设计事务所股份有限公司


识别二维码,关注我们获取更多竞赛咨讯
编辑:Monie     投稿: 王佳怡,唐波晗,高浩歌
UED官网
www.uedmagazine.net
媒体合作邮箱
Zhaomingcbc@qq.com
新浪微博
UED城市环境设计



    关注 UED


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册