【微信福利】元宵好礼,等你来领哦~

 

古语云:x26quot;三日不读书,语言也无休。x26quot;x0a2016年,你阅读过的译著中最值得推荐的是哪几本?...





新的一年已经过去小半个月,明天就是元宵节啦,你是准备在家躺着休息,还是整理好新的书单,让新的一年在愉快的阅读中开始呢?古语云:"三日不读书,语言也无休。"回顾2016年你读了几本译著呢?

如果你真正爱上读书的时候,就会发现原来读书就是最美好的一种生活方式,它真的会让你静下来,让你开始享受慢时光。

2016年
你阅读过的译著中最值得推荐的是哪几本?
欢迎将你推荐的译著及读书心得
分享给我们
分享智慧传递快乐
这里有,你的故事,我们的故事


现在只要你参与,就有机会免费获得
“译路同行”:上海翻译家协会成立30周年文集》 
精美鸡年明信片
   
参与方式


活动时间:

         2017年2月10日—2月17日


活动地点:本微信平台1、关注“上海翻译家协会”官方微信公众号,了解详情。

2、将本条微信与“2016年最喜爱的译著推荐理由”分享到朋友圈,截图发送至“上海译协”微信公众账号。

3、主办方将抽取10名幸运读者,给予奖励。
请抓紧时间,赶快行动哦


奖品领取
我们将及时公布获奖名单,
并与您取得联系。
赠书介绍
“译路同行”:上海翻译家协会成立30周年文集》
 上海翻译家协会 编
上海译文出版社
2016年4月出版
内容简介

“昨晚做了一个梦,梦见我们把普希金的全部作品都翻译了过来……”

“我不知道自己哪里来的自信,至少在翻译时我不再觉得孤独……”

“说到底,包括文学经典在内的精神食粮,乃是回颅方趾断断乎少不得的……”

《译路同行:上海翻译家协会成立30周年文集》为上海翻译家协会成立30周年征文集,由60余位卓有成就的老中青三代翻译工作者共同执笔。他们的深情回忆,将个人的翻译生涯与译协30年的发展历程相结合,记录了译协发展各阶段的重大事件与活动,也展示了对翻译实践的感悟及对协会未来的憧憬,称得上是对海上译坛成果与译家风貌的一次巡礼。

目 录

戴炜栋 序

访译人

陈建华 听草婴先生谈翻译

黄明嘉  怀念与感想

——纪念钱春绮先生逝世6周年

陆钰明 普希金铜像旁的翻译家

——记翻译家余振

沈锡良 走近钱春绮

宋健飞 高立希先生

王滨滨 从数学家到文学翻译家的路有多远

——记数学家及文学翻译家欧凡先生

吴 刚 他的心为翻译而跳动

——方平访谈录

谢天振 他不知道自己是……

——怀念方平先生

……

谈译事

蔡伟良 译事忆趣

陈东飚 我和博尔赫斯

戴从容 翻译的创造与忠实

戴清一 逶迤行译路 迢递陟云峰

戴 铮 别了,渡边淳一

杜海清 我的起步在《上海译报》

葛乃福 译海竞渡忆当年

海 岸 译事,与诗同行

……

 话译协

冯 春 在缪斯的殿堂中陶醉

高维彝 我和翻译家协会的缘分

葛崇岳 颂(三首)

胡宗泰 翻译家协会人事琐忆

黄禄善 遥想当年入译协

罗明威 译协——我的良师益友

潘庆舲 彩虹梦忆

任溶溶 祝贺译协三十年

……

精彩书摘

编者按:在这本新出版的《译路同行》中,我们能看到好多熟悉的名字:任溶溶、冯春、潘庆舲、周克希、袁筱一、戴从容……而通过他们写下的文字,草婴、方平、吴劳等一代翻译大师的身影跃然于纸上,还有随之展开的翻译家们翻译博尔赫斯、渡边淳一、乔伊斯、莎士比亚等外国文学名著的故事。

今天与大家分享的是著名儿童文学翻译家、作家任溶溶先生的文章。任老虽然年过九旬,但他精神矍乐,思路敏捷,一点也不输给年轻人。他有一本封面上写着“杂记”的小本子,里面有他对往人往事的片断回忆;有自己思索的闪电火花;有他从语音的角度对鹤山家乡话与广东话的对比分析……如今经常在《新民晚报》、《文汇报》、《文学报》上发表的随笔都来源于此。

祝贺译协三十年
文|任溶溶    摘自|《译路同行》
- 声明:转载先请私信联系 -
著名儿童文学翻译家、作家任溶溶先生
上海向来是我国的文化重地,翻译人才辈出,连大作家,如鲁迅、巴金等也为翻译工作做出过重大贡献。我们的翻译老前辈有伍光建、傅雷、曹靖华、李青崖、董秋斯、傅东华、罗稷南、姜椿芳等等等等。我年轻时爱读翻译小说,我对他们真是感激不尽。

解放后不久,上海就曾成立翻译工作者协会,会长是董秋斯,副会长是刘思慕、冯宾符等,出版了《翻译》杂志。后来这几位前辈去了北京,这个会由姜椿芳继任会长,过了不久,姜椿芳也去了北京,同时华东作协成立,许多译协同志参加进去,原来的译协也就无形中解散了。

1986年,在草婴同志的倡导下,上海又成立了我们现在这个上海翻译家协会。三十年来,在历届会长和负责同志的努力下,协会做了许多极好的实事,协会的成绩是极大的。它不但团结了上海各界翻译工作者,而且让各语种的同志自行组织起来钻研自己语种的翻译问题。我们协会和有关方面合作出版《东方翻译》杂志,发表了许多有价值的文章,讨论了翻译问题,也研究了我国的翻译史。我们协会举办形式多样的活动,还关心青年翻译工作者,举办过好多次翻译竞赛,请老翻译家指出他们的优点和不足之处。这都是协会多年来的成绩,相信以后成绩会越来越大。

我这一代翻译工作者年事高了,寄希望于后来人。我们翻译工作者的任务是非常艰巨的。世界上有许多经典作品,还有新的好作品不断涌现,它们都需要翻译过来,这正是我们翻译工作者的任务。

拜托大家了!

《没头脑和不高兴》
任溶溶 著
《木偶奇遇记》
任溶溶 译
《安徒生童话全集》
任溶溶 译


    关注 上海翻译家协会


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册