“牛津英语”教科书,真的很“牛”吗?

 

这样的英语课本,能告别哑巴英语和中国式英语么?...

伴读10年的绘本爸爸
每天给你一条阅读秘笈
-米爸说-

上周跟大家吐槽了
米奇正在用的上海语文教科书
虽然各地教材不同
但有些共性问题深得共鸣
今天我来谈谈上海牛津英语教材
批评和建议的背后
是希望读绘本长大的孩子们
能读到更原汁原味
更美更有趣的英语课本


上海中小学英语教材有一个响当当的名字—牛津英语,高大上得很,好像一些省市也有各式样的“牛津英语”。但我陪米奇看了这么多年的英语课本,一直摸不着头脑,这个“牛津英语”到底“牛津”在什么地方呢?

我没从教材上看到整个牛津英语的编写背景和思路,从一些研究教材的论文中得知:

牛津英语是上海市中小学课程改革委员会,和牛津大学出版社(中国)有限公司,按照课程标准,对原先在香港部分学校使用的牛津原版教材,进行改编而得的一套教材。教材各模块的内容,按照不同板块展开,体现了任务型教学法的思想。

在内容结构安排上,牛津上海版英语教材,包括多个模块,每个模块有一个核心话题,而每个模块又包括多个单元,每个单元也有独立的主题,但这些主题隶属于模块核心话题。

是不是听着就有点头晕目眩了?好像在玩俄罗斯套娃!

我以我家孩子米奇现在使用的六年级(下)教材第一课为例,来说说我对这个教材的观感:
【交际表达刻板石化】


读牛津英语教材,“中国式英语”的味道还是很浓烈,语法教学的痕迹依然很明显。
来看几个句子:

Which city is the capital of Thailand?(泰国首都是那个城市)更常用、更简洁的说法是what’s  the capital of Thailand?

How many people are there in Bangkok?(曼谷有多少居民)完全可以把 are there 省略掉:How many people in Bangkok?

What do people in Bangkok love eating?(曼谷人最喜欢吃什么)

几乎就是典型的Chinglishl 了,且不说love doing 的使用频率远低于like doing,难道作为日常用语,这么拗口的句子,就不能直白地说:What’s  the favorite  foods of  Bangkok?

或者What’s the most  popular foods in Bangkok吗?

再说这样问题,对于多数并未去过泰国的孩子怎么回答呢?即使去过也未必能答上来啊。

看来,要学到地道的,正在被活人使用的英语表达,我们的路还很长。
【内容表述逻辑粗疏】
语言作为传递信息的媒介,其内容是否符合常识和逻辑,当然也是语言教学中要注意的。但我常常在教材中看到这种让人很尴尬的情况:
看这句:In the past,people travelled  to  other places by ship.

1.travel的本义就是to go from one place to another,or other places。句中的 to other place可以省略。

2.In the past 泛指“有史以来的过去”,难道古代和近代,人们外出主要靠乘船么?至少,像中国这样的大陆国家,过去人们乘船出游的机会并不多,所以像鉴真东渡扶桑、郑和七下西洋这样的行动显得尤为难得。

3.ship的真正含义是轮船 : a large boat for carrying people  or goods across the sea ,真正意义上的ship是18世纪美国人富尔顿发明的,这之前的人们,都还不能by ship,最多是boat。
我想,对于编者要表达的意思,这样说是不是比较符合英语的惯例:

In the past,people used to travel by foot on land ,then riding horses ,other animals ,cars and trains came.And in the water people used to travel by raft and boat,then the ships.
【单词处理简单粗暴】
单词常常不受待见,但又是每个学生最需解决的“当下任务”,远比“任务型教学”所要达到的目标要紧迫。但课文后面的“Word box"给出的单词表,就是这样的。好听的说法,简洁。难听的说法,简单粗暴。至少没看出来比我们30年前的课本高明在哪里,”牛津“在哪里。
举两个例子:

capital[‘kæpɪtl] ] n.首都

这就是关于capital这个单词的所有解释。

我的疑惑是:

1)作为牛津英语,给人感觉走的是英式英语的路子。但此处的音标恰恰是美式的。英式的发音是[‘kæpɪt(ə)l] ,常常发出ə这个音,而不像美音把这个ə“吃掉”了。

2在课文中,capital当然是“首都”的意思,但这种标注法,给人感觉是capital只能做名词用,只有“首都”一种解释。我们为什么形成不了“英语思维”,而常常是“一一对应”的翻译思维?就是我们把英语单词丰富的词性和含义变化,窄化为一种词性、一个意思。在教科书中特别明显。

实际上,captial作为现代社会最常用的词汇,作为名词就至少有三个意思可以介绍给学生:首都;大写字母(capital letter);资金、资本。

3其实语言是活的,capital的本义是“首要的,重要的”。理解了这个,你就会理解“Hollywood is the capital of the movie industry”.是说“好莱坞是电影业的中心”,而不是“首都”。你也不会把“capital crime”理解成“首都的罪恶”,而是“死罪”。(凭语感,你应该知道这里的capital做形容词解)。

再看一组方向词:

north-east,north-east,south-east,south-west

课文只给出了一种词性-副词,并给出中文解释。我想,更完整的做法是:

1省去连接线(Hyphen)的写法也很常用,如northeast,southeast等等,两者几乎等价。

2通常还会出现缩写形式如NE,SE,NW,SW。

3在词性上,课文只给出了副词。实际上,日常生活中,方位词更多地用作名词和形容词。看看最新的英语新闻就知道了:

你的娃读这样的语文书,你会抓狂吗?!

孩子讨厌阅读,一定不出这几个原因!

哈佛新发现:女人不能干这些活儿!

这些绘本入门书,让你超越95%的阅读妈妈!

旅行中,我和孩子这样玩单词~

认颜色学英语,这套“小绘本”逼格太高了!

Top10书单|最好的“鸡绘本”都在这儿了!

幼小衔接:大班开始已晚了!


    关注 绘本学堂


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册