【学长学姐对你说】致考研说

 

丁昕,外语学院2012级翻译专业学生,现已被北京外国语大学高级翻译学院录取。“己为心动,随心而动考研是...



 丁昕,外语学院2012级翻译专业学生,现已被北京外国语大学高级翻译学院录取。



己为心动,随心而动


考研是我大学四年做出的最郑重的抉择。2015年暑假过得磕磕绊绊,诸事不顺,身心俱疲,当时种种牵绊烦忧仍历历在目。大学生涯走过一半,时值大三,毕业的去向飘渺不定,未来的选择看似纷繁复杂,细看来就是三条路:工作、出国留学、国内读研。我一度向往精彩的职场,迫不及待投入社会的大染缸,幻想着轻轻松松赚点票子,置套房子,开着拉风的车子;然而经历了一些实习和兼职后,现实和理想的差距让我头脑清醒了许多,更重要的是,我认为自己目前的能力是无法应聘上我理想的职业,选择继续读研深造就成了必由之路。出国留学的选择也曾让我心动。身边很多同学朋友热火朝天地忙着申请国外高校的时候,我也认真了解了海外留学现状。在综合各方因素,包括外部的硬件要求,比如择校,选专业,学费,生活费,签证,申请文书,奖学金等等,还有自身的软实力(大学本科的GPA, 考托福、雅思、GRE的成绩,自己能否申到感兴趣的专业,国外独立生活能力等等),发现留学也不适合我。如此看来,我面对的只有一条出路:国内读研。这一决定看似偶然,实则必然。
决定读研后,我就开始着手选择学校。相比之前的一番冥思苦想,辗转反侧,择校的问题解决得最为轻松愉快。我选择北外,想去北外,目标院校就是北京外国语大学。其实心里一直渴望的校园就是北外。相信很多同学都很心仪北外,关于北外的生动的数据、桂冠名誉,在此我不想一一赘述,这些是理智上我选择北外的原因,但北外吸引我的地方远不止此。情感上我对北外的渴望、依恋和向往是由它的一位校友引起的,她就是傅莹。我对傅莹大使的了解源于一篇文章:2008年英国《每日电讯》刊登的《如果西方能够倾听中国》。通篇文章条理清晰,逻辑严明,文字激昂,字字句句掷地有声。很难想象这样一篇义正辞严的文章出自一位女性之手,恰巧撰稿人就是傅莹---中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使。正是傅莹大使启发了我投身外交事业的梦想,激发了我对北外的向往。
很多同学问过我,考研如何选择学校专业,听完他们一大段的纠结的独白后,我总想说,大家心里已经做出决定了,不是吗?禅宗六祖慧能看到微风中飘扬的幡经,说过:不是风动,不是幡懂,仁者心动。虽然这句话属于唯心主义观点,但是仔细想来,一切的成败得失都是我们自己内心的衡量计算得出的结果,所以某种意义上,自己做出的人生抉择毫无对错可言,只是随心而动。害怕承担后果而不敢放手一搏,违背自己的内心做出选择,即使结果差强人意,终究还是失败。我在准备考北外高翻的时候,没有十足的把握,准确说就是在豪赌,赌用半年不到的时间,牺牲其他的机会,一心一意冲刺自己的梦想,同时准备承担梦碎的痛苦与迷惘。虽然过程辛苦异常,但我从不后悔选择北外。面对择校、选专业的问题,送给大家一句话:己为心动,随心而动。


既然选择了远方,便只顾风雨兼程
很多人放弃考研是因为惧怕苦行僧式的生活,而我恰恰是个反例。希望大家明白,考研的生活不是那般的枯燥乏味,更不是为了考研把正常的生活搅乱。

我到了2015年10月中旬才正式开始考研,报考的是北外高翻英语口译,初试考四个科目:政治,二外(我选择的是法语),英汉翻译基础和百科知识与汉语写作。政治和法语我没有花费特别多的时间准备,因为北外对这两门的要求是过线即可。政治基本上没怎么准备,11月份开始做肖秀荣的1000题,没有做完整本书,着重练习了一下选择题。12月份我买了肖秀荣的形势政策小册子,断断续续看了一下,抢记了时事政治。我的政治复习就是这样,不过严正提醒大家不要学我,本人的政治复习不具有普遍操作性。我高中学文科,政治一直是主课,学习很用心,一张100分的卷子通常考90分。高中自然积累了记忆性的知识,而且学到了问答题的思维,所以做问答题也不费力。


法语的准备也是从11月份开始,不过我本专业要求学习二外,我就选了法语。这样看来法语的考试准备很多是靠我之前一年的基础学习。任何一门外语的学习都要循序渐进,法语也是一样。从基础的发音,单词,再到词组,句子,语法学习,而且二外的学习一定要有专业的老师指导。语言一定要师傅领进门,之后的修行在于个人。除了要提前学习法语,打好基础外,一定要钻研考研真题。我当时考试前花了一周时间研究北外的二外法语考题,从题型到参考答案,都认真研究过,然后自己选了两套真题模拟考试,练习手感。
剩下的两门专业课--英汉翻译基础和汉语百科写作,我的心得是功在平时。很多人惊诧于我只花了4个周时间准备专业课,却看不到我大学前三年的努力。我的考研专业就是本专业,所以专业课的考核和本专业是一致的。拿翻译基础为例,我从大一下学期开始,基本每周会坚持4千字的笔译练习以及6小时的口译练习。而这些练习并不包括我本专业的作业和老师布置的任务,纯属私人锻炼。就在考研的大四上学期,我还保留着三门专业课,每周要上四节课。对于本科专业是翻译或英语的同学,我的建议是抓紧大学时光,打好专业基础,到了考研的时候,一切水到渠成;而那些跨专业考MTI的同学,我想说你们选择了挑战自己的潜力,必然承受更多的压力。你们必须尽早熟悉翻译专业,找到专业的老师来进行辅导,同时以双倍的努力投入练习,才能有胜利的把握。至于汉语百科与写作,我自己考得不好,准备的过程应该对同学们帮助不大。但是经过初试,我觉得这一门是需要长时间准备的科目,希望大家至少要在大四前的那个暑假就开始积累,不然基本来不及。汉语写作无法短期提高,在这个电脑占据办公的时代,希望大家闲暇之余多动笔写写画画,不要像我生疏到提笔忘字的窘境。
整个初试准备,我没有一大早去图书馆排队占座,也没去自习室,都是在寝室自习。我个人更喜欢寝室优越的设施条件,轻松的氛围,当然要大力感谢室友的理解与支持。虽然我只集中复习了四个周,看上去时间短暂,但是我在这四周里真正做到忘我,效率之高令自己称奇。我在初试准备中,也曾彷徨迟疑、犹豫不决、惴惴不安,每次我都对自己说:既然选择了远方,便只顾风雨兼程。自己的选择,自己负责。


我整理了一下复习书单,希望大家可以参考。

1.肖秀荣(以下简称肖)命题人知识点精讲精练

2..2016年全国硕士研究生招生考试思想政治理论考试大纲解析

3..肖命题人讲真题

4.肖命题人知识点提要

5.肖命题人1000题

6..肖命题人冲刺8套卷

7.任汝芬最后四套卷

8..肖命题人形势与政策小册子

9.启航出版的考研思想政治20天20题

10..简明法语教程

11..新大学法语第二版

12..大学法语考研必备

13.全国名校外国语学院二外法语考研真题详解

14.考研法语二外考前冲刺

15.法语语法练习800题

16.北外英语笔译、口译MTI二外真题

17.跨考出版的MTI英汉词条互译词典

18.跨考教育的英语翻译基础真题解析与习题详解

19..北外英语笔译、口译MTI英语翻译基础与汉语百科真题

20..孔庆东的作文素材系列

21..汉语写作与百科知识

22..旭东翻硕出品的百科冲刺


复试的事情实在是乏善可陈,一切发生的太突然。记得我2月17号才在北外研究生官网上看到复试名单,北外要求26号就要进京面试。匆忙准备了一下,我就去了北京。26号早上我参加了北外面试,一共是两个环节,视译+复述,然后是面试,整个过程大约20分钟。视译是英翻中,一张A4纸的阅读量,文本类型是政府报告,大会发言那种,用词正规。复述则是要求一段英文录音听两遍,录音时长3分钟,听完后用英文复述出来。面试是单独面试,一个学生对三位老师,面试前会提前给你两个问题,7分钟时间准备问题,进入考场后,老师会问你刚才的两个问题,然后即兴追问一个问题。复试的时候,大家要保持平和心态,沉着应对,问道不知道的话题,要诚实回答,不然给老师留下很坏的印象。尽量展现自己的长处优点,不要过于羞涩内敛。



4月2号凌晨,看到自己拟录取的那一刻,顿时轻松下来,万事皆休。没有之前想的狂喜的心情,反倒愈加平静,仿佛结果是早已预料到的。扪心自问,我不是学霸,没有三更灯火五更鸡那样的苦学,能力也不出众,要说值得夸赞的,也就是坚持梦想,随心而动。能有今天的结果,我深感幸运。最后,在此祝福同学们都能坚持梦想,美梦成真。



    关注 外院人


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册