小李子的9分标答~ 联合国霸气演讲,这才是真男神!

 

沃领域翻译客服热线:400696946最近小李子有开腔了。在《巴黎协定》高级别签署仪式上,小李子在...





 沃领域翻译 客服热线:400696946

最近小李子有开腔了。在《巴黎协定》高级别签署仪式上,小李子在奥斯卡获奖感言后首次发表演讲,不过这一次不是多年长跑终于如愿的老司机,而是胸怀天下的真男神。



虽然只有6分钟,但是小李子他那纯正的美音,加上对世界问题的忧虑与关注,听得人小心脏扑通扑通的~



小李子的话没有字幕,正好不少同学问哥怎么练习听力,这里就说一说。记住一点,只听一遍毫无用处!小沃的建议是至少三步,且每一步都可以重复进行多遍。

第一步
无文字地听,大概估算一下自己有百分之多少没问题,越多越好,可以多听几遍。有问题听不懂的地方尽量在看原文前自己弄懂。

第二步
一边看原文一边听(可提前熟悉一下原文,但看原文一定要在完成第一步之后。),解决第一步所有没有听懂的部分,不要忽略细小的连接词、介词等,确认每一个词都能听得明白。

第三步
在彻底熟悉原文的基础上再次离开原文,确认每一句都能通畅明白。跟读模仿可以很好地练习发音和口语。

Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.

感谢秘书长先生的邀请,使我有幸又一次站在这里发言,感谢诸位杰出的气候领导人齐聚于此一同准备开展行动。

body 团体

President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said:



150年前,亚伯拉罕·林肯总统曾考虑要采取大胆行动。他这样说:

“The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.”

“平静过往的教条已不再适用于风雨交加的当下。我们正面临着全新的问题,因此我们必须重新思考,采取新的行动。我们必须挣脱自身的束缚,如此才能拯救我们的国家。”

bold [bəʊld]  adj. 大胆的,英勇的

dogmas ['dɔgməz]  n. 教条,定理

anew [ə'njuː]  adv. 重新,再

disenthrall [,disin'θrɔ:l]  vt. 释放;解放

He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery.

那时林肯总统在美国国会发表了这番演讲,以面对他那个时代所面临的关键问题——奴隶制。

Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.

无人不知奴隶制必将终结,却也无人有终结它的政治意愿。他的一字一句如今听来依旧振聋发聩,足可用来描述当下时代我们所面临的关键危机——气候变化。

defining  [dɪ'faɪnɪŋ]  adj. 最典型的

As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet. I've seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear cut and rainforests in Indonesia that have been incinerated. In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding. In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami. In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing, well ahead of scientific predictions. All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.

作为联合国和平使者,在过去的两年里我走遍世界各地,记录下气候变化的危机是如何改变着地球自然的平衡。我曾看见像北京那样被工业污染所笼罩而窒息的城市,目睹加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被烧成灰烬。 在印度,我遇见了庄稼被百年罕见的洪水冲毁一空的农民;在美国,我见证了空前严重的加州旱灾和被海平面上升而淹没街道的迈阿密;在格林兰和北极,那些古老冰川的消融速度远比科学家计算的更快,这使我震惊不已。旅途中的一切所见所闻都让我倍感惊恐。

incinerate [ɪn'sɪnəreɪt]  vt. 焚化;烧成灰

unprecedented [ʌn'presɪdentɪd]  adj. 空前的;无前例的

There is no doubt in the world's scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.

当今科学界已证实这一切都是人类行为所造成的直接后果,而且在不远的未来气候变化的影响将会是毁灭性的。

There is no doubt that...  毫无疑问,确凿无疑

astronomically [,æstrə'nɔmikli]   adv. 天文学上地

I do not need to tell you these statistics. You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked. You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago. It's become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.

我不需要援引任何数据,因为你们比我更清楚当下的情况。更重要的是你们都很清楚如果这场灾祸中我们不采取行动将会有怎样的后果。你们也深知气候变化的速度比几十年前最悲观的科学家警告我们的还要快。对于所有生命来说,气候变化已经成为了一艘随时可能倾覆毁灭的货船。

scourge [skɜːdʒ]  n. 鞭;灾祸

impending [ɪm'pendɪŋ]  adj. 即将发生的;迫切的;悬挂的

Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.

现在,想想看,当我们的子孙后代回首往事,发现我们明明拥有阻止灾难发生的办法却因为缺乏付诸行动政治意愿,那个时候我们每一个人都该是有多么羞愧。

devastation [,devə'steɪʃn]  n. 毁坏,荒废

Yes, we have achieved the Paris Agreement. More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind - and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.

是啊,今天我们通过了《巴黎协定》,更多的国家汇聚于此签署这份协议,数量超过人类历史上的其他壮举,这也正是我们心怀希望的原因之一。然而不幸的是,证据表明这还远远不够。

Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong. An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.

想要拯救我们的星球,除非我们把化石燃料留在它们本该沉睡的地底深处。现在我们需要一场彻底而重大的改变,它将带来全新的集体意识,给人类带来新的集体进化。而这一改变,正是源于你们所有人的紧迫感所激发和推动。

upheaval [ʌp'hiːv(ə)l]   n. 剧变;隆起;举起

We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.

我们都明白,逆转气候变化绝非易事,但是如果我们能够在为时未晚之时采取行动,办法就掌握在我们自己手中。

reverse [rɪ'vɜːs]  vt. 颠倒;倒转

Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide. This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.

可再生能源、化石燃料和碳排放定价就是扭转不利趋势的开始。这一转变不仅对于我们的世界来说是正确的,而且也符合经济规律,并在我们有生之年可以实现。

But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.

现在,世界依靠你们来做那些伟大领导人一直以来所做的事:去领导、去激励、去赋予权利,正如林肯总统当年那样。



We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement. Now is the time for bold, unprecedented action.

今天我们可以互相庆贺所取得的进步,但是假如你们回到自己的国家却没能真正落实这一历史性协议的实施,这一切也就毫无意义了。现在是时候采取大胆而前所未有的行动了。

My friends, look at the delegates around you. It is time to ask each other – which side of history will you be on?

我的朋友,请看看身边的代表们。现在该互问彼此:你将站在历史的哪一边?

As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare: no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future. This is the only body that can do what is needed.

作为一直以来见证这一历程的地球公民,我感谢各位尽己所能为解决气候变化问题奠定基础,但已历21年的辩论和会议,是时候宣布结果。我们不再空谈,不再找借口,不再做10年调研,不再允许化石燃料公司操控和指挥着那些影响我们未来的科学与政策。只有这里,只有你们才能行我们所需。

lay the foundation 奠定基础

manipulate [mə'nɪpjʊleɪt]   vt. 操纵;操作

All of you sitting in this very hall, the world is now watching. You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.

坐在这个会堂的各位,世界在注视着你们。要么,你们讲受万代称颂,要么沦为千古罪人。

laud [lɔːd]   vt. 赞美;称赞

vilify ['vɪlɪfaɪ]   vt.中伤,贬低



Lincoln’s words still resonate to all of us here today:

“We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the lastbest hope of Earth.”

林肯的讲话今日依旧在我们耳边回响:

“我们决定不了自己是否被历史所铭记,但我们所经历烈火般的考验将照亮我们的光荣与耻辱,知道最后一代子孙。我们要么高尚地挽救,要么卑鄙地丧失地球上最后,也是最美好的希望。”

That is our charge now – you are the last, best hope of Earth. We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.

现在,这是我们的责任了。你们是地球最后最美好的希望,我们请求你们,一定要保护好它,否则我们,以及所有我们珍爱的生命都将沉入历史的洪流,不复存在。

cherish  ['tʃerɪʃ]   vt. 珍爱

Thank you very much.



男神,就应该胸怀天下~







微信号:WOW-TRAN




长按识别二维码关注我们


    关注 沃领域翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册