科研类的句子+语音和图画的双彩蛋

 

一早从长沙出发,到新乡,下车后就是一场2018的讲座,讲座结束后是2017的阅读基础课程,一直上到现在。本来...



一早从长沙出发,到新乡,下车后就是一场2018的讲座,讲座结束后是2017的阅读基础课程,一直上到现在。本来真的会觉会很累,但是真的感觉还不错!

明天会是更大的挑战,上午半天课,中午一场讲座,下午半天课,晚上一场讲座;我希望我能挺得过来。发这样的行程不是抱怨,因为这样的安排都是我自找的。排课的老师问我吃的消吗?我苦笑了一下说:我不当劳模,谁当?

“累到无能为力,拼到感动自己!”不是一句口号,当你把努力当成习惯的时候,你就不会觉得累了!

非常感谢新乡文都同学的集体参与!点看语音听听吧!

来吧,今天的句子:

The problem seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

昨天句子的解释:

If a unified, peaceful, liberal, pluralistic free-market Europe begins to doubt itself, begins to question the progress that’s been made/ over the last several decades, then we can’t expect the progress that is just now taking hold in many places around the world will continue.

词汇突破:1. Unified 统一

2. pluralistic 多元的

3. free-market 自由市场(经济)

主干识别:we can’t expect+宾语从句( the progress will continue)

其他成分:1.If a unified, peaceful, liberal, pluralistic free-market Europe begins to doubt itself, (这里是省略了and)begins to question the progress// that’s been made(定语从句)= the progress has been made / over the last several decades.

(状语从句)

2. that= the progress is just now taking hold in many places around the world

(定语从句)

Note :这几个定语从句可以翻译到名词前,因为长度不是很长!

参考译文:如果一个统一、和平、自由、多元的自由市场经济的欧洲开始怀疑自己,开始对过去几十年里已取得的进步产生疑问的话,那我们就不能指望如今在世界许多地方刚刚开始的进步将能继续。

Those comments echoed remarks the president made recently in The Atlantic, where he referred to some European leaders as “free riders” who relied too heavily on the United States to pay for their military defense and to wage the fight against extremism.

词汇突破:1. Echo相呼应

2. The Atlantic 大西洋周刊

3. free riders 搭便车的人

4. extremism 极端主义

5. wage(动词) 发动;常常的搭配就是wage the war against… 发动对…的战争。

主干识别:Those comments echoed remarks

切分成分:1. the president made(remarks)recently in The Atlantic.

2. where he referred to some European leaders as “free riders”

(大家见到where 这个连接词了吧,这就是个连接词,没有实际意义,切开就好了!不用翻译为“哪里”;)

3.who relied too heavily on the United States to pay for their military defense and to wage the fight against extremism.

参考译文:这些言论与总统最近接受《大西洋月刊》(The Atlantic)采访时表达的看法相呼应(一致),他在采访中说一些欧洲领导人“搭便车”,他们在军事防御开支、以及与极端主义作战上过于依赖美国。

今天发现手机倒着拿,会显得好看一些,当然也有可能我本来好看。哈哈。

同学们关注:liuyinanlaoshi 吧,去告诉博主,KK瘦了。(没有p图哦!)


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册