工具帖丨我是如何利用「搜索工具」解决英语学习问题的?

 

内事不决问度娘,外事不决问谷歌。...



读《经济学人》的时候会遇到各种各样的困难,哪怕是多年老读者也不例外。有些问题可以通过查词典解决,但有的问题是靠词典解决不了的,那就要调用我们的搜索能力了。

比如前几天我在备课的时候,遇到了这么一个问题:



第二行的“babus”是什么意思?

我们先看一下这段话的文字版:

For example, in the state of Haryana, which almost encircles Delhi, babus have ordered nearly impenetrable roadblocks to seal off the capital. This is akin to Maryland walling off Washington, DC, or the Home Counties blocking access to London.

这段话大概是说:

印度哈里亚纳邦的babus下令设置路障封锁德里,就像马里兰州隔离华盛顿特区、家乡诸郡封锁了前往伦敦的道路。

先介绍一下Home Counties:

它是指围绕在大伦敦地区周围的郡县,一般翻译称“家乡诸郡”或“伦敦诸郡”,大致相当于北京的房山、延庆、密云等地。

可以看一张图,黄色是“大伦敦”(Greater London),相当于市里;绿色部分就是Home Counties,相当于郊区。

文中的“babus”是什么意思呢?

我先条件反射般地把它输入到牛津、朗文、柯林斯词典中,没有找到对应的解释。

然后我想,“babus”有没有可能是某个人或某个地方呢?

根据这个词的特征,我初步思考了一下:

  1. 首字母小写,说明babus既不是人名、也不是地名;
  2. babus是斜体,应该是印度特有的存在;
  3. babus和order搭配,说明babus是印度政府机关里的角色;
  4. babus后的动词是have,说明babus是复数形式,单数应该是babu。


我们把“babu”输入到牛津、朗文、柯林斯词典中,只有牛津词典中有这么一条解释:



括号里的的“IndE”证明了我们的第(4)条判断,即,babu是印度的特色说法。

牛津词典的解释是:

a person who works in an office “办公室职员;白领”。

但感觉跟order搭配不起来,办公室职员下命令?好像解释不通。
于是我把“babu”输入到有道和百度里,查一下网络释义,似乎都没有很合理的解释:

有道词典:





有道词典的解释是:

babu是印度人对“先生”的称呼。

和本文语境也不太吻合。

再百度“印度 babu”:



没有太多有价值的信息,除了一部关于“babu”的电影。如果有时间的话可以看看这部电影,应该能理解什么是“babu”。不过为了弄懂一个词而看部电影,时间成本太高了,我们再继续寻找,实在找不到的话再回头看这部电影。

多说一句,百度搜索的垃圾结果太多,有价值的信息很少,我们在百度的时候一定要学会筛选、鉴别。
然后我打开Google,输入了“India babus”:(用不了Google的同学也可以用“必应”,调成国际版,下同)



第一条是维基百科的解释,打开看一下:



根据维基百科的解释,我们确定“babu”是:

印度对男性的尊称或对喜爱之人的昵称。

和有道词典解释的差不多。
回到Google的搜索页面,往下滑,又看到两篇新闻报道:



打开第一篇,标题如下:



题目中出现了我们要找的关键词:4 former babus(四名前babus)

继续看正文,一般第一段是对全文的概括标题的展开



里面出现了一个类似的说法:four former finance ministry officials(四名前财政部官员)。

英语是一门灵活多变的语言,相同的意思,会用不同的表达方式进行替换,比如文中的“4 former babus”和“four former finance ministry officials”就是一对同义替换。

我们可以借助这一规律,判断“babus”和“finance ministry officials”的意思相似或相同,所以我们可以得出结论:

“babus”可以表示“政府官员”

符合文中语境。
最后我们再交叉验证一下:

在Google里输入“Haryana babus”,点击搜索,出现了很多新闻:



打开一篇:



题目说的是:

哈里亚纳邦的babus要为使用公车而掏钱。

正文中有几个相关表达:

Haryana government has tweaked its earlier January 2015guidelines about the use of government vehicles for bureaucrats and have decided that they will be allowed to take their attached official vehicle for a limit of up to 1,000 km a monthon a payment of Rs 1,000.

翻译:

哈里亚纳邦政府调整了2015年1月上旬发布的“官僚公务用车”方针,并决定允许官僚每月最多使用公车出行1000公里,并支付1000卢比

还有:

According to the earlier guidelines issued in 2015,ministers and bureaucrats had to pay Rs 400 per month for a total limit of 400km.

根据2015年发布的早期指导方针,部长和官僚每月最多可使用公车出行400公里,并支付400卢比。

通过对比观察,我们确定babu是minister/bueaucrat的意思,即“政府官员、官僚”,符合我们得出的结论。
总结
阅读英语文章时,如果遇到不认识的词语或表达,我们可以按照以下四个步骤解决:

  1. 权威辞典。先根据词语特征判断出其原形,再在词典里搜索原形。
  2. 有道词典或百度。查询网络释义。
  3. Google维基百科。查询原汁原味的定义或解释(但其结果可能比较抽象,不好理解)。
  4. Google外网新闻。通过同义替换寻找近义表达(在具体语境下,更好理解)。
/你可能需要的/
思考
我们再往深处思考一下,为什么有时词典里的解释会说不通呢?

这是因为,语言是在不断发展演变的,而权威词典对词条的更新修订往往太慢,而跟不上时代赋予的新含义。

比如“呵呵”,新华字典里的解释是“象声词,笑声”,是一个正向的词汇;而我们现在用它来表示“在否定对方的同时表达嘲讽和不屑”,变成了负向词汇。

所以,当我们发现词典里的解释不符合语境时,应该找些当下的新闻,根据同义替换和上下文语境,了解它最新的含义。
写在最后
少时相知是真知,长大一切靠搜索。

现在各学科相互交叉,问题正由单一变得复杂。我们不可能把所有的东西都装到脑袋里再去解决问题,更多时候是先遇到问题,然后去检索查询、现学现卖,在解决问题中提升自己。

所以,少问别人几个“为什么”,多自己去百度、谷歌。搜索,不仅仅是寻找到答案这么简单,更是对思维方式、解决问题能力的一个锻炼。而后者更为重要,因为社会上遇到的问题,不会像教科书里的那样,有一个标准答案。

换句话说,决定你一生的,不是你头脑里装了多少知识、背过几个答案,而是你「解决未知」的能力。

以上就是我在解决一个英语学习问题时,所做、所想。希望对你们有帮助,感谢阅读!


戳“阅读原文”一起来充电吧!


    关注 经济学人双语精读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册