欧美影视剧引用最多的一段话

 

Donotgogentleintothatgoodnight....





Do not go gentle into that good night.



温馨提示:点击播放,再次点击停止!下载高音质音频,请点击下方阅读原文。



朗读者:【英】Sir Anthony Hopkins
Do not go gentle into that good night
不要温和地走进那个良夜
Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

▼ 引用过本诗的影视作品 
在2014年的科幻电影《星际穿越(Interstellar)》中,这首诗借由布伦特博士之口被多次引用。在电影中,当载着人类生存希望的飞船飞向太空时,以及布伦特博士在自己生命的最后一刻,都反复吟出“Do not go gentle into that good night”,表达了对自己死亡以及人类灭种的不屈服态度。

这首诗歌因其含义深远、神秘而被无数影视作品、书籍、音乐等文艺作品全部或部分引用:

       ▼ 电影中,比较知名的
-《蝴蝶小姐 (Butterflies Are Free)》

-《独立日(Independence Day)》

-《丛林奇兵(The Rundown)》
     
  
▼  电视剧中,比较知名的
  
▼ 
-《恶搞之家(Family Guy)》(2000 年剧 - “Fore, Father”)

-《神秘博士(Doctor Who)》(2007年剧- "The Shakespeare Code")

-《无耻之徒(Shameless)》(S5, E10)

-《吸血鬼日记(The Vampire Diaries)》(S3, E20)

-《妙警贼探(White Collar)》(S4, E16)

此外,《冰与火之歌》作者 George R. R. Martin的第一部小说的书名“Dying of the Light”,以及著名歌手Ed Sheeran 的歌曲“Even my day does sometimes” 的歌词,也受到这首诗的启发。



诗人简介

Dylan Thomas(1914-1953),出生于英国威尔士。他被誉为“继奥登以后英国的又一位重要诗人”。他是一个有着自我毁灭激情的诗人,很早就预感他活不长;1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。

托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重音律之美,其诗以善于朗诵闻名。他的另外一首诗歌“And death shall have no dominion”同样为人熟知,也被很多影视文艺作品引用。

译者介绍

巫宁坤(1920-),中国著名翻译家,英美文学研究专家。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,曾为陈纳德将军率领的美国空军“飞虎队”作翻译,后在芝加哥大学攻读英美文学博士学位。曾任国际关系学院任英文系教授。1991年退休后定居美国。
 ▼  麦格兰岛 
请长按扫描二维码关注


Explore all the fun about English!
▼ 小编良心推荐 


电影《奇幻森林》大热的背后
【最牛英文书单NO. 22】


给我最好朋友的婚礼祝福
【最美英文诗篇NO.6】
下载高音质节目,请点下方“
阅读原文
”。


    关注 麦格兰岛


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册