英文诗也有《诗经》韵味
盈盈雪足翩翩莲步...
盈盈雪足翩翩莲步
温馨提示:点击播放,再次点击停止!下载高音质音频,请点击下方阅读原文
朗读者:【英】Tom Hiddleston(“抖森”)
Down by the Salley Gardens
柳园里
Down by the salley gardens在柳园里
my love and I did meet;
我和我的爱人曾经相遇
She passed the salley gardens
她走过柳园
with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩莲步
She bid me take love easy,
她说愿我爱得简单
as the leaves grow on the tree;
就像树上发出的绿叶
But I, being young and foolish,
但是我却年少无知
with her did not agree.
不以为然
In a field by the river
在河畔旷野
my love and I did stand,
我和我的爱人曾经伫立
And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭着
she laid her snow-white hand.
她纤纤的素手
She bid me take life easy,
她说愿我活得自在
as the grass grows on the weirs;
就像河岸生长的青草
But I was young and foolish,
但那时的我年少无知
and now am full of tears.
而今满面泪水
诗中的Salley Gardens的花园位于爱尔兰County Sligo的一条小河岸边。这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方。本诗标题遵从诗歌最初的翻译—《柳园里》。
这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。
诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱。实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden的爱尔兰风笛版本。
诗人简介
William Butler Yeats(叶芝,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。他的另外一首名诗《当你老了(When you are old)》的明星朗读版我们也会近期推出。
朗读者简介
Tom Hiddleston(1981-),英国演员,2005年毕业于剑桥大学。
中国粉丝对他的昵称“抖森”源于其名字的连读谐音。这位瘦高的金发帅哥演起反派来驾轻就熟,尤其在《雷神》和《复仇者联盟》中,他的演绎让人印象深刻。
“抖森”有着令人炫目的“伊顿公学 - 剑桥大学 - 英国皇家戏剧艺术学院”学院派背景。他声线清澈,口音标准,充满戏剧张力。他参演过莎士比亚正剧,以及电影电视剧配音,有声书朗读等等。他可以熟练使用英国RP口音及地方口音、标准美国口音等等。这段著名的爱尔兰诗歌的演绎中,他特意使用爱尔兰口音朗读。
以上图片来源于网络
▼ 麦格兰岛 ▼
请长按扫描二维码关注
Explore all the fun about English!
▼ 小编良心推荐 ▼
我有三千词,敢装老海龟
【英语怎么说NO.28】
达西的傲慢遇上伊丽莎白的偏见
【最牛英文书单NO.25】
下载高音质节目,请点下方“
阅读原文”。
关注 麦格兰岛
微信扫一扫关注公众号