英文诗也有《诗经》韵味

 

盈盈雪足翩翩莲步...





盈盈雪足翩翩莲步



温馨提示:点击播放,再次点击停止!下载高音质音频,请点击下方阅读原文



朗读者:【英】Tom Hiddleston(“抖森”) 
Down by the Salley Gardens 
柳园里
Down by the salley gardens

在柳园里

my love and I did meet;

我和我的爱人曾经相遇

She passed the salley gardens

她走过柳园

with little snow-white feet.

盈盈雪足翩翩莲步

She bid me take love easy,

她说愿我爱得简单

as the leaves grow on the tree;

就像树上发出的绿叶

But I, being young and foolish,

但是我却年少无知

with her did not agree.

不以为然

In a field by the river

在河畔旷野

my love and I did stand,

我和我的爱人曾经伫立

And on my leaning shoulder

在我斜倚的肩上搭着

she laid her snow-white hand.

她纤纤的素手

She bid me take life easy,

她说愿我活得自在

as the grass grows on the weirs;

就像河岸生长的青草

But I was young and foolish,

但那时的我年少无知

and now am full of tears.

而今满面泪水



诗歌简介

诗中的Salley Gardens的花园位于爱尔兰County Sligo的一条小河岸边。这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方。本诗标题遵从诗歌最初的翻译—《柳园里》。

这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。

诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱。实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden的爱尔兰风笛版本。
诗人简介

William Butler Yeats(叶芝,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。他的另外一首名诗《当你老了(When you are old)》的明星朗读版我们也会近期推出。



朗读者简介

Tom Hiddleston(1981-),英国演员,2005年毕业于剑桥大学。

中国粉丝对他的昵称“抖森”源于其名字的连读谐音。这位瘦高的金发帅哥演起反派来驾轻就熟,尤其在《雷神》和《复仇者联盟》中,他的演绎让人印象深刻。

“抖森”有着令人炫目的“伊顿公学 - 剑桥大学 - 英国皇家戏剧艺术学院”学院派背景。他声线清澈,口音标准,充满戏剧张力。他参演过莎士比亚正剧,以及电影电视剧配音,有声书朗读等等。他可以熟练使用英国RP口音及地方口音、标准美国口音等等。这段著名的爱尔兰诗歌的演绎中,他特意使用爱尔兰口音朗读

以上图片来源于网络
 ▼  麦格兰岛 
请长按扫描二维码关注


Explore all the fun about English!
▼ 小编良心推荐 


有三千词,敢装老海龟
【英语怎么说NO.28】


达西的傲慢遇上伊丽莎白的偏见
【最牛英文书单NO.25】
下载高音质节目,请点下方“
阅读原文
”。


    关注 麦格兰岛


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册