诗阁《听一支贝多芬的交响曲》On Hearing a Symphony of Beethoven

 

这是世界上最最美好的时刻,是苦难之树开出的宁静之花。...





Echo陪你练口语

#诗阁-为你读诗#
每晚11点左右回复“GN”到公众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。




在世界范围内,女诗人总是为数不多的小众存在,而美国却似乎特别地得到了偏爱。从我们耳熟能详的诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),到前段时间屡次出现在鉴赏中的希尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath),再到今天要与大家介绍的这位埃德娜·圣文森特·米蕾(Etna St. Vincent Millay),美国这片崇尚自由与融合的乐土,也许更加地容易孕育出突破家庭主妇传统身份的女诗人。

米蕾14 岁就开始发表诗歌作品,1917年大学毕业后在纽约艺术家集中的格林威治村以大胆、新派出名。1923年获得普利策诗歌奖,成为获此殊荣的第一位女性。其诗作多以传统的韵律形式写成,因此受到现代派诗人的冷落。

今天与大家分享的这首《听一支贝多芬的交响曲》(On Hearing a Symphony of Beethoven),主题其实相当地鲜明。很多时候,我都会思考,在现在音乐选秀类节目如此繁多的今天,每一个音乐人谈到自己对音乐的热爱时,为何都带着同样的语气,阐释着同样的浅显的单纯的追求。看一遍觉得感动,看两遍变得麻木,看三遍变得反感。为什么不表达一些新鲜的东西?哪怕只是为了节目的新鲜感。而当我读到这首诗的时候,才有所领悟。就如它直接的表白、不吝啬的夸赞和强烈的爱意一般,也许每一个沉浸在音乐中的人,都拥有同样的赤子之心,他们本就一样,又如何表白万般不同?这是音乐的魅力,也是诗歌的魅力。不在于重复说过多少遍,而在乎你是否感觉到我的真心喜爱。


听诗之音

5:00

听一支贝多芬的交响曲                     来自Echo陪你练口语

赏诗之韵
On Hearing a Symphony of Beethoven
Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
Reject me not into the world again.With you alone is excellence and peace,Mankind made plausible, his purpose plain.Enchanted in your air benign and shrewd,With limbs a-sprawl and empty faces pale,The spiteful and the stingy and the rudeSleep like the scullions in the fairy-tale.This moment is the best the world can give:The tranquil blossom on the tortured stem.Reject me not, sweet sounds; oh, let me live,Till Doom espy my towers and scatter them,A city spell-bound under the aging sun.
Music my rampart, and my only one.





鉴诗之译

听一支贝多芬的交响曲
甜蜜美妙的音乐呀,请你别停!请别把我再一次推回那世界。只有同你一起,才有美和安宁,人间才可信,人的目标才明确。你这迷人的曲调机灵又慈祥,已经使怨恨、吝啬和粗暴睡着,像童话中那些厨师的下手一样——脸变得苍白木然,摊开着手脚。这是世界上最最美好的时刻,是苦难之树开出的宁静之花。乐音哪,别抛弃我,让我活着,活到我这城堡遇上末日而崩塌——
让它在摧人老的太阳下被迷住。
我呀,我唯有音乐这城墙防护。




翻译来源:网络
文字编辑:Sue
美化排版:Amy


    关注 Echo陪你练口语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册