年少话风流,岁月烧云烟(地瓜凉粉+水果酸奶杯)

 

地瓜凉粉水果酸奶杯良师搓友群...



清晨睁眼,迎上的是满目的金黄色,外面天色大亮,结束了一连多天的暴雨,一扫上海的阴郁。深深地吸一口气,伸一个懒腰,起床、梳洗、弄食。

经历了一个毕业季,学生也都撤离得差不多了,这两天的校园,大家不是在认真地复习考试,就是在宿舍为返家打包着各种行李,连一直排长龙队伍的食堂,望过去的空旷竟有了些许萧条。

在这个待了十一年的学校,在可以预想的未来,不出意外,还会有好多年在这里,最大的一个收获就是一帮子朋友们,而其中有几个呢,就是对我的人生关键阶段起着至关重要作用的几位良师益友们。

搓,这个字眼,本是动词,但不知从什么时候开始,便有了搓人这个称谓,而搓人刚开始的意思也大略是贬义,但当我们这个群体开始用了之后,搓字就有了可爱、风趣的意思,所以呢,我们的这个群体就有了搓人帮的称号,“良师搓友群”,但跟人名的配合,至今日,好像只有我还是被叫做“王搓”,其他人都有了别的昵称,看来,我还真是蛮“搓”的。

原来的我们群体壮大,近几年出国的出国、应酬繁忙得繁忙,可依然断不了一起唠唠嗑的优良传统。

他们说,很少有跟学生会成为这样的朋友,还跟我爸妈成了朋友(有好有不好……)当然作为学生的宋宋和我,一个成了逼他们翻译的著名责编,一个真的成为了同事。这一切,很难讲清楚刚开始是什么情形,也就只是一个“缘”字吧。

09年夏天的毕业照,这张汇集了最受欢迎的男老师,不知道惹了多少红眼~当时的拍摄者多多也成了译文的著名编辑了~忽略婴儿肥,难以直视。



尧叔:我的正牌导师,有着国家领导人的风范。当然他是很嫌弃我这个学生,好不容易把我带毕业,大概也是长舒一口气吧,现在也无”恨铁不成钢“的纠结了。尧叔的《美国文学史》算是打开我通向文学的大门,没有这门课,估计我现在的文学气息就只剩0了。那年,我还端着译作求签名!而老吴的搓球老人机巧也是炉火纯青。现在的老吴,估计快被小吴拍在沙滩上了。

刚哥:哦,这可不是那个月宫伐桂的那个。这个可是憨态可掬、风趣幽默、多才多艺的刚哥。那大鹏展翅的发球,每次对招我都吓得倒退两步。带领我遨游散文世界的领头人,还有我家满书架的推理小说,都是刚哥每周二看来给拎来的一大兜子(这个传统已经结束了,因为他知道我不看书了)。合唱团、话剧社,有着可爱双胞胎儿子的刚哥,越来越有童趣了。

阿黄:名正言顺的师父。第一印象大概是,一个拿着紫砂小壶、背着个包、开着个富康,信步走进教室,跟我们大谈海明威,说着”那谁说是农民的儿子,而我就是个HUJIAN的农民“开着某大牌教授的玩笑。在师父的高压政策下,乒乓练球正手、反手、推拉搓、站姿,想当年师徒档组合也是一扫天下无敌手的盛况。也一举创造了“黄式抡空”。现在的他做着快手高级翻译,悠哉悠哉。

老马:传说中英院那个有着阿拉伯血统的小王纸,花样的特点不仅带到了语法、语音、高英课上,最著名的还是那花式球技,乒乓、羽毛、足球,就没有一样是正经八百的。那跟师母浪漫的爱情故事,也是一段传说,但是现在估计爱小情人闺女是人尽皆知的!

……此篇先写这几个搓人,留待后续。

因球结缘,二吴组合,“不要退”,“你是提款机”,“都是你的错”,“我今天发挥不好是因为吃了两块红烧肉!”, ”得分全靠内奸“……你们还记得吗?

每个学期末历尽千辛万苦,聚一次会,吐吐槽,然后被逼逼婚,感觉还是很不错的。

温柔的龚芬姐姐每次都会带来蛋糕,今儿的红宝石俺一口气吃了俩……咳咳,不提减肥这个沉重的话题。后面的是新近重印的刚哥的大作。



酒足饭饱人肥肥。



而今天的食材,会让你想起那缤纷多彩的那些年,留到今天,还是带着粉红色的回忆,很温暖~·

地瓜凉粉:米苋取叶子,入热水煮两分钟,取粉色水放温,加少许盐,搅拌入适量的地瓜淀粉,使其充分融合。入锅,小火加热,用比较粗的擀面杖不断搅拌,等其变成透明状,倒入模具,冷藏一夜取出,蘸取日式油醋芥末调味即可。







水果酸奶杯:酸奶、蜂蜜、燕麦片、奇异籽搅拌倒入密封容器冷藏一夜。第二天一清早一层层加入水果坚果搅拌即可。今天用到的是:猕猴桃、樱桃、木瓜、提子、腰果。



2009年的夏天,是五彩缤纷的,那个回忆是粉红色的~



开篇歌曲的选择是有点的,那时的我们,打球,每当出现一个失误,便会响起“都是我的错,是我发的球~”欢声笑语连篇。08年到现在的聚会,愿年年好多次,永远聚下去~没来的同仁快要归队咯~

最后,隆重介绍一下在座的翻译大家们,若有兴趣,请支持纸质书,多多购买~

吴其尧:出版专著两部(《庞德与中国文化》、《唯美主义大师王尔德》),文学名著译著五部(《曾经沧海》、《垂死的动物》、《魔种》、《奥斯卡·瓦奥短暂而奇异的一生》、《看那些小丑》)。

吴刚:著有《王尔德文艺理论研究》、《简明英国文学史》等科研作品,译有《霍比特人》、《美与孽》、《莎乐美》、《拉合尔茶馆的陌生人》、《勇敢的船长》、《动物家庭》、《我们的村庄》等逾三百万字的文学作品。

黄协安:上海世博会、联合国项目翻译高手,译有《阿斯彭文集》等。

还有俺家宋大编辑,译文出版社出版书籍,请多多赏脸哦~


    关注 乌云间隙的光


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册